手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 诗歌 > 莎士比亚诗集 > 正文

十四行诗 Sonnet 130

来源:本站原创 编辑:echo   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

My mistress' eyes are nothing like the sun;


Coral is far more red than her lips' red;


If snow be white, why then her breasts are dun;


If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damask'd, red and white,


But no such roses see I in her cheeks;


And in some perfumes is there more delight


Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know


That music hath a far more pleasing sound;


I grant I never saw a goddess go;


My mistress, when she walks, treads on the ground:


And yet, by heaven, I think my love as rare


As any she belied with false compare.

我情妇的眼睛一点不像太阳;


珊瑚比她的嘴唇还要红得多:


雪若算白,她的胸就暗褐无光,


发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。


我见过红白的玫瑰,轻纱一般;


她颊上却找不到这样的玫瑰;


有许多芳香非常逗引人喜欢,


我情妇的呼吸并没有这香味。


我爱听她谈话,可是我很清楚


音乐的悦耳远胜于她的嗓子;


我承认从没有见过女神走路,


我情妇走路时候却脚踏实地:


  可是,我敢指天发誓,我的爱侣


  胜似任何被捧作天仙的美女。

重点单词   查看全部解释    
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 十四行诗 Sonnet 128 2008-04-18
  • 十四行诗 Sonnet 129 2008-04-18
  • 十四行诗 Sonnet 131 2008-04-20
  • 十四行诗 Sonnet 132 2008-04-20
  • 十四行诗 Sonnet 133 2008-04-20
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。