手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人之人物系列 > 正文

经济学人:纳瓦勒·萨达维-埃及女权先锋(4)

编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • She beat this drum for decades. In TV debates she would try to fill every minute, desperate to deliver her whole manifesto.
  • 她为争取女性权利奔波数十年。在电视辩论中,她惜时如金,尽全力发表她的全部宣言。
  • She dreamed of a pan-Arab women's movement of peasants, professionals and factory workers, mobilising to force change.
  • 她梦想着召集一场由农民、专业人士和工厂工人组成的泛阿拉伯妇女运动,鼓舞各方力量推动变革。
  • As far as she could see, there were no proper feminists left; those she had met in America seemed to tolerate husbands even more brainlessly macho than Egyptian men.
  • 在她看来,已经没有真正的女权主义者了;她在美国遇到的那些“女权主义者”似乎可以容忍比埃及男人更无脑、更大男子主义的丈夫。
  • She was feted in the West, and her exile in the 1990s was spent teaching at Duke University in North Carolina.
  • 她在西方受到了热情款待,上世纪90年代,当时被流放的她到北卡罗来纳州的杜克大学教书。
  • But the West was still the colonising enemy.
  • 但西方国家依旧是进行殖民统治的敌人。
  • In 2011 she naturally went to Tahrir Square to demand the toppling of Hosni Mubarak,
  • 2011年,她自发来到解放广场,要求推翻胡斯尼·穆巴拉克(Hosni Mubarak)的统治。
  • whom she had meant to run against in 2005 until he banned her from media appearances: pointing a furious finger, tossing her mane of white hair.
  • 2005年,她本打算与穆巴拉克同台竞选,但对方禁止她在媒体上露面:媒体的照片显示,她愤怒地伸出手指,甩动浓密的白发。
  • But she denounced the Muslim Brotherhood, when they won democratic elections the next year,
  • 但是,当穆斯林兄弟会在第二年的民主选举中获胜时,
  • as capitalist patriarchs tied to Islam and abetted by the West: unacceptable on every count.
  • 她谴责他们是与伊斯兰教密切相关、受到西方教唆的资本主义父权者:无论如何都是不可接受的。
  • Better just to shout all the more.
  • 高声疾呼才是王道。
  • On a childhood visit to the seaside once, forbidden to bare her chest to the sunshine like her elder brother,
  • 小时候去海边游玩时,家人不许萨达维像哥哥那样在阳光下袒胸露背,
  • she had watched the weed floating in the sea and felt her anger growing inside her.
  • 她看着海草漂浮在海面上,感到愤怒在心中滋长。
  • The shoots were a tender green at first, like the weed, but gradually turned blue, then black.
  • 愤怒的种子起初是嫩绿的,像野草一样,但逐渐变成蓝色,然后变成黑色。
  • There was simply so much injustice in the world, tangling root and branch, ever growing.
  • 世界上有太多的不公,根与枝盘根错节,不断滋长。
  • Could her anger overwhelm it? She would try.
  • 她的愤怒能压倒这一切吗?我们拭目以待。


扫描二维码进行跟读打分训练
y~n=V]G.Pdmo


1.at first 起初;一开始

wM@r+0NX~U0d#

At first the place was strange to me.

4wHs#rFJ2O*ZopGaP

起先我对这个地方不熟悉pXyJ]8eeNR.NSKNPrK(q

2.As far as 直到;就...而言

XxkQH(uoJDCteF~W*J5t

As far as I can see, you've done nothing wrong.

7,|^mlsx]la

依我看,你没有做错任何事p^MZ2gCEkz%,(t)

3.run against 与...竞选;违反;撞上

G!^vb0=PMo%85

It is no easy job to run against John Glenn, Ohio's Democratic senator

=OKoXRmTCJ=^|&7

和俄亥俄州的民主党参议员约翰·格伦竞选绝非易事H4Je4d*O~C=rrl#R8vw9

)M&pw%d~T0nXTC!&bN*|,.7-OS^kB!7H(hbVeaVl5p
重点单词   查看全部解释    
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
tolerate ['tɔləreit]

想一想再看

vt. 容忍,忍受

 
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
senator ['senətə]

想一想再看

n. 参议员

联想记忆
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
drum [drʌm]

想一想再看

n. 鼓,鼓声,鼓状物
vi. 击鼓,连续敲击

 
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
unacceptable ['ʌnək'septəbl]

想一想再看

adj. 不能接受的,不受欢迎的

 
overwhelm [.əuvə'welm]

想一想再看

vt. 淹没,打击,压倒

联想记忆
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。