Plenty of companies, particularly those with family histories, resist the lure of takeovers by bigger rivals.
许多公司,尤其是那些具有家族历史的公司,都在抵制着更大竞争对手的收购诱惑。
Often the decision is guided by pride rather than financial sense.
通常情况下,这样的公司在决策上会受到品牌自豪感的引导,而不是注重经济意义。
Hermes provides a road map of how to stay independent—and how it can pay off.
爱马仕向我们展示了它如何保持独立,并成功抵制并购的历程。
The first step was to keep the wolf at bay.
第一步就是把狼拒之门外。
Though listed since 1993, most of Hermes's shares belonged to 60 or so descendants, split into various branches.
尽管爱马仕在1993年就上市了,但是集团的大部分股份划分成多份,分属于大约60位后代。
Hermes threw up all manner of defences.
爱马仕提出了各种各样的防御措施。
Mr Arnault was publicly rebuked as a corporate raider (less polite language was used).
阿尔诺先生被公开谴责为企业掠夺者(使用了不太礼貌的语言)。
Lawyers attacked the underhand way in which his stake was built through complex financial products that skirted disclosure rules
律师们抨击他使用了卑鄙的手段,利用复杂的金融产品避开披露规则以建立自己的股份
(LVMH was later fined 8m euros by the markets regulator).
(LVMH后来被市场监管机构罚款800万欧元)。
Ultimately, Hermes family members eager to remain in charge created a structure which pooled just over 50% of shares,
最终,渴望继续掌权的爱马仕家族成员创造了一个结构并汇集了超过50%的股份,
committing themselves to owning their stakes come what may until 2031.
承诺不论2031年之前发生什么,他们都拥有这些股份。
By 2017 Mr Arnault had given up.
到了2017年,阿尔诺已经放弃了。
The second step is to use independence wisely.
第二步是明智地使用独立性。
That Mr Arnault coveted Hermes is testament to its good management.
阿尔诺对爱马仕的垂涎足以证明它的良好管理。
But the general rule in the past decade has been that
但过去十年的普遍规律是,
multibrand conglomerates like LVMH, Richemont (home of Cartier and Montblanc) or Kering (Gucci and Saint Laurent) hold an edge over single-brand outfits like Burberry, Prada or Hermes.