手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人财经系列 > 正文

经济学人:全球经济(1)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Finance & economics
  • 财经
  • The global economy
  • 全球经济
  • A good kind of bubble
  • 良好的圈
  • As some countries contain the virus more successfully than others, could travel zones offer a route to economic recovery?
  • 一些国家比其他国家更成功地遏制了病毒,这能否让旅游业为经济复苏开辟一条道路?
  • It may be a painful fact to contemplate during these locked-down days, but last year the world was more mobile than ever, with people taking 4.6bn flights.
  • 在封锁期间,这个事实可能会让人感到痛苦,但去年,全世界的流动人口比任何时候都多,人们乘坐了46亿次航班。
  • In April this year, though, planes carried just 47m passengers; that level of mobility, annualised, would set the clocks back to 1978.
  • 然而,今年4月,飞机载客量只有4700万人次;按年度计算,这样的流动性水平会让时光退回1978年。
  • The virtual halt to travel has exacerbated the global economy's woes, complicating trade ties, upending business and devastating the tourism industry.
  • 实际上停摆的旅游业加剧了全球经济的困境,也让贸易关系更加复杂,它颠覆了商业,摧毁了旅游业。
  • Little wonder that governments want to restore links.
  • 难怪各国政府想要恢复联系。
  • An idea gaining favour is the creation of travel "bubbles", binding together countries that have fared well against the coronavirus.
  • 一个越来越受欢迎的想法是创造旅游“圈”,将在对抗新冠病毒方面表现良好的国家联结在一起。
  • A closer look yields some grounds for optimism.
  • 仔细思考一下,我们是有理由感到乐观的。
  • The Economist has identified potential bubbles that account for around 35% of global GDP, 39% of all trade in goods and services and 42% of the world's spending on tourism.
  • 《经济学人》指出,潜在的旅游圈占全球GDP的35%,占商品和服务贸易的39%,以及世界旅游消费的42%。
  • But the challenge of connecting them also underscores how hard restarting the global economy will be.
  • 但将它们联系起来是一项挑战,这突显了重启全球经济的难度。
  • Simply returning borders to pre-virus days is, for now, inconceivable.
  • 就目前而言,连让边境恢复为病毒爆发前的样子都难以实现。
  • Many health experts, first critical of travel restrictions, have come to view strict controls as useful, especially for places that have contained local infections.
  • 许多起初对旅行限制持批评态度的卫生专家开始认为,严格的控制措施是有用的,尤其是在那些控制了本地疫情的地方。
  • "Every inbound case is a potential seed that can grow into an outbreak," says Ben Cowling, an epidemiologist at Hong Kong University.
  • 香港大学流行病学家本·考林表示:“每一个传入的病例都是一粒可能导致疫情爆发的潜在种子。”


扫描二维码进行跟读打分训练
QcvWD5S@qF6

pRy,T[A4q*@o9N&V89


41PImzRJ-|6YmXdlx

WBuKjTS*Fu

1.exacerbate 加重,加剧

O6.OVH[bfz6cF%zj;VR2

Export restrictions also exacerbate the rise of global food prices.

9v;s5PgK.be6a#

严格限制出口也加剧了全球粮价的上升*8JtSYwBP+Ju)O1

SU_(a,1Q#z)!aH@IQe

2.account for 占,解释

,jbe#bq,gB!,0C]

She knew not what to think, nor how to account for it.

M[,iTy9BJPk8lyNkRYzA

她不知道该想什么,也不知道怎样去解释fko2aOS2BBuAxY,k^

~z7hh6rT|om&nEGVN;k


NDl.=]+Fm#0mFoGhsEQ=ZnUfYK=3!z13Siud(q_c18[K45
重点单词   查看全部解释    
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
exacerbate [ig'zæsəbeit]

想一想再看

vt. 加重(使 ... 恶化,激怒)

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
optimism ['ɔptimizəm]

想一想再看

n. 乐观,乐观主义

联想记忆
contemplate ['kɔntem.pleit]

想一想再看

vt. 注视,沉思,打算

联想记忆
mobility [məu'biliti]

想一想再看

n. 可动性,变动性,情感不定

联想记忆
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
devastating ['devəsteitiŋ]

想一想再看

adj. 毁灭性的,令人震惊的,强有力的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。