手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:约翰逊语言专栏--多掌握一门外语带来的益处(2)

编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • In response to the scepticism, researchers who believe in the advantage have refined their studies—
  • 作为对怀疑论的回应,相信这种优势的研究人员改进了其研究——
  • now acknowledging that, beneath their common trait, bilingual people use their languages in varying ways that may account for the incongruent previous results.
  • 现在承认,在有共同特征的前提下,双语者使用其语言的方式不同,这可是之前结果不一致的原因。
  • Does speaking two very distinct languages have a different effect from speaking two very similar ones?
  • 使用两种截然不同的语言和两种非常相似的语言会产生不同的效果吗?
  • What about two dialects?
  • 那么两种方言呢?
  • Does speaking more than two provide any additional benefit?
  • 使用两种以上的语言有什么额外的好处吗?
  • Does it matter if subjects live among people who speak their first language or their second?
  • 研究对象是否生活在讲第一语言或第二语言的环境中间有影响吗?
  • A recent study by four researchers at the University of the Balearic Islands is a good example.
  • 巴利阿里群岛大学的四名研究人员最近进行的一项研究就是一个很好的例子。
  • They studied 112 bilinguals using three criteria:
  • 他们用三个标准对112名双语者进行了研究:
  • the age they acquired a second language;
  • 学习第二语言的年龄;
  • fluency in their two languages (most are not equally adept in both);
  • 精通两种语言(大多数人对这两种语言都不熟练);
  • and the frequency with which they switch between the two options.
  • 以及他们在两种语言之间切换的频率。
  • Frequency of switching, it turned out, was the variable that correlated best with improved executive control.
  • 结果表明,切换频率是与提高执行控制最相关的变量。
  • Unlike Mr Filippi's, other studies have hinted that frequent switching may be a good predictor of the bilingual advantage.
  • 与菲利皮先生的研究不同,其他的研究已经暗示频繁的转换可能很好地预示双语优势。
  • On balance, it seems that if the dividend is real, it is subtle and affected by many other factors.
  • 总的来说,如果回报真实存在,那么似乎也是不易察觉的,并受许多其他因素的影响。
  • Though wealthy parents have been taken by the notional leg-up, hiring foreign nannies for their offspring and so on,
  • 虽然富裕的父母们被这种名义上的鼓励所利用,为他们的子女聘请外国保姆等等,
  • it may be poorer individuals who get the biggest benefit.
  • 但可能是更贫穷的个人得到的收益最大。
  • A study in Hyderabad, for instance, reproduced the finding of a four-year delay in the onset of dementia among bilinguals— except that the gap was six years for those test cases who were illiterate.
  • 例如,海得拉巴的一项研究重新论证了双语者痴呆症发病延迟4年——除了那些文盲测试者是6年。
  • If switching languages is healthy mental exercise,
  • 如果转换语言是健康的脑力锻炼,
  • other highly skilled, cognitively demanding kinds of labour are likely to provide good work-outs, too.
  • 那么其他高技能、高认知要求的工作也可能提供良好的锻炼。
  • People who do other forms of mental multitasking all the time may not get such a big lift from bilingualism, if they get any at all.
  • 但如果有提升的话,那些一直在做其他形式的脑力多任务处理的人可能没有从双语中得到的提升大。
  • The bottom line is that learning another language (or teaching a child one) sometimes confers an intellectual boost, though not always.
  • 最重要的是,学习另一种语言(或教孩子一种语言)有时会带来智力上的提升,但并不总是如此。
  • But that has never been the main reason to do it.
  • 但这从来都不是这么做的主要原因。
  • A second language expands the number of people you can talk to.
  • 第二外语可以增加可以交谈的人的数量。
  • It adds to the ways you can say things, and so offers a second point of view on the whole business of expression.
  • 丰富了讲话形式,这就为我们提供了关于表达的第二种观点。
  • Bilingualism may help you understand other people;
  • 双语可以帮助你理解他人;
  • one study found that bilingual children are better at grasping other perspectives,
  • 一项研究发现,掌握双语的孩子在理解其他观点方面做得更好,
  • perhaps because they are always keeping track of who speaks what, a regular reminder that everyone is different.
  • 这可能是因为他们总是在跟踪谁在说什么,这经常提醒他们,每个人都是不同的。
  • Finally, speaking a second language less well than your first supplies another kind of useful practice:
  • 最后,说第二种语言没有你的母语说得好提供了另一种有用的练习:
  • it is a constant exercise in humility.
  • 一种持续的谦虚练习。


扫描二维码进行跟读打分训练
&[ZfLNzp,-q^|OO)WD=

=q#)2-^Biix

1. double take 不能置信的表情
She looked up, then did a double take when she saw my dress and makeup.
她抬起头,看见我的衣服和打扮露出不能置信的表情7jpSyZh&|.H.Q
2. a basket of 一篮子 (货币或商品)
The dollar has fallen 6.5 percent this year against a basket of currencies from its largest trading partners.
美元对其最大贸易伙伴们的一篮子货币今年贬值了6.5%WH+5x-#J8CO)Rbx@
3. Cohort 1(有共同特点或举止类同的)一群人,一批人;2同伙,支持者
the 1999 birth cohort (= all those born in 1999) 1999年出生的同龄人口
Drake and his cohorts were not pleased with my appointment.
德雷克和他的朋友们对我的任命不满D2ZbAFtmCs#B.z
4. work out 锻炼
Work out at a gym or swim twice a week.
每周两次在健身房锻炼或游泳Hsi=m3EuE0k
5. bottom line 最重要的因素
The bottom line is that it's not profitable.
最重要的是这无利可图kR-Ub|Anw=Q

[^(sU(kYuE1&2o#+8(6

y.C).]4GkmBHo|]@6f)_g#YR3|6S%R(OvGQsLHeBnu3]#
重点单词   查看全部解释    
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
subtle ['sʌtl]

想一想再看

adj. 微妙的,敏感的,精细的,狡诈的,不明显的

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
refined [ri'faind]

想一想再看

adj. 精炼的,优雅的,精细的 v. 精炼,净化,使

 
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
grasping ['grɑ:spiŋ]

想一想再看

adj. 贪心的,贪婪的 adj. 抓的,紧紧抓住的 动

联想记忆
drake [dreik]

想一想再看

n. 公鸭;蜉蝣类(等于drake fly)

 
variable ['vɛəriəbl]

想一想再看

adj. 可变的,易变的
n. 变量,易变的东

联想记忆
bilingual [bai'liŋgwəl]

想一想再看

adj. 双语的,用两种语言表达或书写的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。