手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人财经系列 > 正文

经济学人:欧元区改革: 中肯的提议(2)

编辑:Ceciliya   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The Franco-German compromise gives the nod to various proposals from the European Commission.
  • 法德做出妥协,认可欧洲委员会的各种提议。
  • The first involves reforms to the euro zone's sovereign bailout fund, the European Stability Mechanism (ESM).
  • 首先是欧元区主权救助基金,欧洲稳定机制(ESM)的改革。
  • It would act as a backstop to its bank-resolution board, beefing up banking union.
  • 这一改革就像是银行清算委员会的支撑板一样,巩固了银行联盟。
  • And countries that have been prudent, but suffer an economic shock,
  • 财政拘谨但却遭遇经济冲击的国家
  • would be given access on relatively lenient terms to a precautionary line of funding, so they could seek money before they lose access to the markets.
  • 在寻求预防性资金额度时,将被给予相对宽松的条款,这样他们可以在失去市场前筹到资金。
  • So far most ESM lending has been to countries already cut off from markets, and conditional on implementing tough structural reforms.
  • 到目前为止,申请ESM贷款的国家,多半已切断了和市场的联系,他们有执行严格制度改革的条件。
  • All this would be a step forward, says Guntram Wolff of Bruegel, a think-tank. But he thinks the reforms should go further.
  • 所有这些都是一种迈进,智囊团Bruegel的成员贡特拉姆·沃尔夫说道。但是他认为改革应该更进一步。
  • The French and Germans agreed to keep the governance of the bail-out fund unchanged. But it is too complicated.
  • 法国和德国同意继续维持应急基金不变。但是这过于复杂。
  • In order for it to be tapped, finance ministers must reach unanimous agreement.
  • 为了得到实施,财政部长们必须达成一致意见。
  • National laws mean that parliaments in some countries, notably Germany, must grant their approval.
  • 国家法律意味着一些成员国的议会,尤其是德国,必须批准同意。
  • That could stop the fund winding down a failed bank swiftly over a weekend, as it may need to.
  • 如果需要的话,可以在一周内阻止基金使破产银行迅速松懈。
  • But the Germans insisted on national control, saying that it has not held up decision-making so far.
  • 但是德国坚持国家控制,称他们目前还没有做出决策。
  • Their reservations also stymied immediate progress towards a common deposit-insurance scheme.
  • 他们的保留也阻碍了共同存款保险计划的即刻进程。
  • Mr. Juncker had hoped to soothe northerners' fears with a gradual implementation
  • 容克希望能够安抚北方逐步执行改革的恐惧
  • during which the common fund would lend to national schemes in times of trouble.
  • 其间共同基金将在患难时期为国家方案提供资金。
  • His hope that banking union would be complete by 2019 now seems unrealistic.
  • 他希望于2019年前完备银行联盟,现在看来这似乎是不现实的。
  • A proposal from the commission to create securities backed by a pool of sovereign bonds has been nixed.
  • 委员会创建有价债券并利用有价债券支撑主权债券的提议已被拒绝。
  • Without it, banks will have little incentive to diversify sovereign risk.
  • 没有有价债券,银行会失去使主权债券多样化的动机。
  • Mr. Macron's prize is a concession from Germany on the euro-zone budget. For the first time, the French point out,
  • 马克龙的战利品来自于德国就欧元区预算做出的妥协。法国指出,
  • Germany has acknowledged that macroeconomic stabilisation is not a matter for national governments only, but a common concern.
  • 德国首次承认宏观经济的稳定不仅仅是国家政府的问题,也是一个普遍关注的问题。


扫描二维码进行跟读打分训练
0]|;|gvnY+5th

1.give the nod to 同意
I hope he'll give the nod to the plan.
我希望他会同意这个计划,aSJL5RJDl)rtB
2.beef up 加强
The company plans to beef up our fringe benefit.
公司打算增加我们的附加福利FYJf@QL[xQH
3.consent to 同意;赞同
We hope you will consent to act in his stead
我们希望你会同意代理他的职务F-|_+8LCTPai9v9
4.go further 进一步
We must look ahead before we go further in the matter.
我们在进一步处理这事之前,必须考虑得长远些ZJKlo0A7~3|dTD

kyqIH!On#L


fyL8rTS%so-LxqU*C67SESZ^syQUWL=Sq1Y,ExYqZc|z)HW,y
重点单词   查看全部解释    
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
approval [ə'pru:vəl]

想一想再看

n. 批准,认可,同意,赞同

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
fringe [frindʒ]

想一想再看

n. 流苏,次要,边缘,额外补贴
vt. 用流

 
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
incentive [in'sentiv]

想一想再看

adj. 刺激的,鼓励的
n. 刺激,鼓励,动

联想记忆
soothe [su:ð]

想一想再看

v. 缓和,使 ... 安静,安慰

联想记忆
conditional [kən'diʃənəl]

想一想再看

adj. 有条件的,假定的,假设的 n. [语]条件句

 
budget ['bʌdʒit]

想一想再看

n. 预算
vt. 编预算,为 ... 做预算

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。