Mitch:How was work today?
米奇:今天工作怎么样?
Nancy:Terrible. Nobody could get along and the name-calling started early.
南希:糟糕透了。没有人可以相处得来,大家早早地就开始斗嘴。
Mitch:Did anybody throw a tantrum or act out in some other way?
米奇:难道没人发脾气或者以其他方式表现出来?
Nancy:Several did. At one point, a couple of them stomped out and slammed the door, but they eventually came back. I wish they’d given each other the silent treatment instead.
南希:倒是有几个人。他们砰的一声关上了门,噔噔地走出了屋子,不过最终还是折回来了。我希望他们彼此可以冷静一下。
Mitch:So there was yelling?
米奇:这么说,他们大喊大叫了?
Nancy:Lots of yelling. They tried to talk over each other and wouldn’t take turns. After a while, I wanted to demand some quiet time, but no one would have paid me any attention.
南希:大喊大叫是常事。他们试图说服对方,不依不饶。过了一会,我想让他们安静一会,但没有人理我。
Mitch:That sounds like a lot of posturing. At least it didn’t devolve into hitting and biting.
米奇:听起来都是装腔作势。至少,没有演变成打人、咬人的暴力情况。
Nancy:Not yet, but I wouldn’t be surprised if there is plenty of that next week when the Congressional subcommittee on peacekeeping meets again.
南希:这倒没有,不过,下周国会召开维和小组会议要是出现这种窘况,我应该能坦然面对了。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载