手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人财经系列 > 正文

经济学人:奥朗德推行高昂富人税 富人会因此"出逃"?

来源:经济学人 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Europe French taxation
  • 欧洲 法国税收
  • A bas les riches!
  • 对富人的严厉打击
  • Francois Hollande remains intent on introducing a punishing top income-tax
  • 弗朗索瓦·奥朗德继续致力推行严厉的富人税
  • As Socialist candidate for the French presidency, Francois Hollande promised a 75% top income-tax rate in order to boost his left-wing credentials
  • 作为法国总统社会党候选人,弗朗索瓦·奥朗德承诺将高达75%富人税用于促进其所在左翼党派的名声,
  • and see off a threat from a Communist-backed rival.
  • 并摆脱来自共产党撑腰的竞争者的威胁。
  • As president, Mr Hollande made the tax a centrepiece of his 2013 budget.
  • 作为法国总统,奥朗德2013年预算的核心是税收改革。
  • On December 29th, however, the Constitutional Council struck down this flagship measure just days before it was due to take effect, ruling it anti-constitutional.
  • 然而,12月29日,在税收政策实施前几天,宪法委员会驳回了这个一流的方案,认为此法案不符合宪法要求。
  • Mr Hollande has tried to shrug off the council's judgment.
  • 奥朗德试图对委员会的评论置若罔闻。
  • The top tax rate would be "restructured…without changing its objective", he said in a televised address on New Year's Eve.
  • 新年晚会的电视讲话上,他说道,最高税率将会重新调整,但不会改变它的目标。
  • "We will always ask more from those who have the most."
  • 我们将要求最富的人缴纳更多的税率。
  • The prime minister, Jean-Marc Ayrault, added that the 75% tax rate would be delayed by only a year, after a revised version of the controversial measure is sent to parliament.
  • 总理埃侯(Jean-Marc Ayrault)补充道,这个富有争议的75%所得税会重修修订,并提交议会,仅在一年后实施。
  • Yet the council's ruling hints at either technical incompetence or political stealth.
  • 然而委员会的裁定暗示法国政府不是技术能力有限,就是政治上鬼鬼祟祟行动。
  • It rejected the measure for breaching the principle of fiscal equality between households, a cornerstone of France's tax code.
  • 委员会拒绝此方案违背了家庭间财务公平的原则,这个原则是法国税收准则的奠基石。
  • The 75% tax would have applied to individuals who earned over 1m euros ($1.3m) , rather than households.
  • 75%的税收适用于年收入超过100万欧元(130万美元)的个人,而不是整个家庭收入。
  • So a family in which two earners each took home 900,000 euro would not be touched,
  • 所以说如果一个家庭中夫妻2人的年收入都是900,000欧元,将不会受到该政策的影响,
  • while another in which a single earner pocketed just over 1m euros would be, even if his partner earned nothing.
  • 而如果一个家庭中个人的年收入刚好超过100万欧元将会受到影响,即使他的另一半没有收入。
  • The technocrats ought to have foreseen this obstacle, but several commentators have argued that there remains a bigger potential constitutional problem with the 75% tax rate.
  • 这些技术专僚应该已经预测到了政策实施的这个障碍,但是一些评论员争议到75%的所得税有个更大的潜在的本质问题。
  • In its ruling, the council said that its rejection was made without examining "other grievances" against the tax, such as its possible "confiscatory character".
  • 委员会说道在裁定拒绝这个方案时,没有衡量其他违背税收的因素,比如税收可能有充公的因素。
  • Under the 1789 declaration of rights, taxes must be levied on citizens "in proportion to their means";
  • 1789年的权力宣言中,税收必须根据按公民的收入比例征收。
  • in this latest ruling, on other tax matters, the council judged that an excessive tax rate breaches this principle.
  • 在最新的裁定时,关于其他税收问题,委员会认为说超额的税率侵犯了这个原则。
  • Mr Hollande never pretended that the 75% tax rate would raise much cash, but hailed it as a "symbolic" measure.
  • 奥朗德从未装腔作势说75%的所得税会提高很多资金,但是称赞这是一个象征性的方案。
  • Such symbols may help to win elections, but they can bring lasting trouble.
  • 这样的方案可能会帮助他赢得选举,但也会带来长久的问题。
  • The council's ruling has prompted cries of betrayal from those on the left who fear that the rich could now be let off,
  • 委员会的裁定促使左翼党派的人高呼被欺骗了,他们担心富人会“出逃”,
  • whereas taxes on cigarettes, beer and other basic items rise.
  • 并且法国的香烟税、啤酒税以及其他基本物品的税收将会上涨。
  • They need not worry.
  • 他们不需要担心。
  • Whatever the fate of the 75% tax rate, new and heavier taxes on companies, capital gains, wealth and income have not gone away.
  • 不管75%的富人税会不会实施,政府将向公司、资本收益、创造的财富、收入征收新的比例更高的税收。
  • It is their combined impact that has prompted figures such as Gerard Depardieu, a French film star,
  • 正是这些政策共同的影响促使法国影星杰拉尔·德帕迪约(Gerard Depardieu)离开法国,
  • to quit the country and entrepreneurs to denounce the government as hostile to wealth creation.
  • 企业家们纷纷谴责政府是创造财富的梦魇。
  • Mr Hollande's 75% rate may have been struck down for now, but the "symbolic" damage has been done.
  • 奥朗德75%富人税可能现在不会实施,但是这个象征性的危害已经造成了。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.take effect 生效;起作用

例句:International sanctions were beginning to take effect.
国际制裁开始起作用了。


2.struck down 打倒;击杀

例句:Frank had been struck down by a massive heart attack.
弗兰克的身体已经被一场严重的心脏病拖垮了。


3.shrug off 摆脱;抖去

例句:It took me a long time to shrug off the effect of a drug.
我花了好长时间才摆脱了药物的影响。

4.let off 放出;准许

例句:In those days they didn't let you off work to go home very often.
在当时,他们并不经常准许请假回家。

重点单词   查看全部解释    
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
shrug [ʃrʌg]

想一想再看

n. 耸肩
v. 耸肩

联想记忆
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 
symbolic [sim'bɔlik]

想一想再看

n. 代号 adj. 象征的,符号的

 
hostile ['hɔstail]

想一想再看

adj. 怀敌意的,敌对的

 
incompetence [in'kɔmpitəns]

想一想再看

n. 无能力,不合格,不能胜任

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。