手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:刚果的银行业 木船运钞

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Finance and economics Banking in Congo Cash in a canoe
  • 财经商业 刚果的银行业 木船运钞
  • A new system for paying civil servants puts banks through their paces
  • 公务员工资支付方式翻新,银行加快发展脚步
  • IMAGINE if, to collect your salary each month, you had to walk to the nearest town, perhaps tens of miles away, to congregate in a school or a football pitch or a church.
  • 可以想象一下,每月为了工资,你必须走到最近的镇子,可能会十几英里远,
  • There, you and your colleagues wait for a man to arrive from the capital, perhaps a thousand miles away, with a suitcase of cash.
  • 然后和同事在某个学校或某个足球场或是某个教堂里等,等一个从千里之外的首都来的人,带着一个现金箱。
  • Most of the time, you do not receive as much money as you should.
  • 多数时候,你不会拿到应得的钱。
  • Sometimes the man does not arrive at all.
  • 有时,这个人也根本不会来。
  • Until recently, that is how most government employees in the Democratic Republic of Congo were paid.
  • 最近,在刚果民主共和国,多数政府职员才用上述方式拿工资。
  • But over the past three years the government has been urging civil servants to open bank accounts, to which their pay can be transferred directly.
  • 但是过去三年里,政府一直在催促公务员,让他们开设银行帐户,工资直接打入帐户。
  • In the process, it is accelerating the spread of banking in an economy that, according to Michel Losembe, the bow-tied president of the Congolese Banking Association, is not very far off barter.
  • 这个过程加速了银行业在这样一个经济中的发展。这个经济体用打着领结的刚果银行业协会主席米歇尔·洛桑贝的话说就是,不是先前的易货经济。
  • Few countries are as corrupt as Congo.
  • 没有哪个国家像刚果这样腐败。
  • A persistent national joke concerns a mythical Article 15 of the constitution, which reads Débrouillez-vous—You're on your own.
  • 长期以来,全国流传着一个笑话,是关于宪法神秘的第十五条,规定Débrouillez-vous―你得靠自己。
  • Mobutu Sese Seko, a former strongman, used state funds to charter a Concorde to take him on shopping trips to Paris.
  • 蒙博托·塞塞·塞科曾经是位强人。他曾用国家资金,坐着协和号包机,飞到巴黎购物。
  • By the time of his overthrow in 1997, graft was endemic.
  • 1997年下台时,腐败已屡见不鲜。
  • Government employees were not paid but rather expected to use their positions to make a living.
  • 政府职员拿不到工资,而是期望利用手中的权利谋生。
  • Civil war engulfed Congo in the 1990s and 2000s.
  • 1990年代至2000年代,内战淹没了刚果,政府千疮百孔。
  • As it wound down, government was rebuilt and money again began to flow out of Kinshasa, the capital, to roughly 1m functionaries in the rest of the country.
  • 重建后,首都金沙萨再次散金,把钱发给近100万名的公务员。
  • But corruption did not disappear.
  • 可是,腐败并未消失。
  • Among the most prized government jobs was that of accountant:
  • 政府最值钱的职位是会计,
  • the people responsible for transporting bags of cash to the provinces to hand out to employees.
  • 因为这些人负责把现钞袋传给各省,再发给职员。
  • In 2012, however, the Congolese government started helping civil servants to open bank accounts.
  • 然而,2012年,刚果政府帮助公务员开通银行帐户。
  • Around three-quarters of them—some 670,000 people—now have one.
  • 现在,约四分之三的人(总共约67万)都有了银行帐户。
  • In the process, the government has weeded out tens of thousands of ghost employees, since the embezzlers who invented them could not open accounts in their names without a matching ID.
  • 在这个过程中,政府清除了成千上万的内鬼,因为盗用公款的人,名不符实,无法开通帐户。
  • Yet in a vast country with fewer roads than Luxembourg, hardly anyone lives anywhere near a bank branch.
  • 刚果虽然地域广大,但公路比卢森堡少。
  • So Congolese banks must now do the work the government accountants used to:
  • 在这样一个国家,很少有人住在银行旁边。
  • shipping money to the back of beyond. Cash has to be transported to branches in regional capitals, and thence to account-holders on the backs of motorbikes, in canoes or by foot, explains Oliver Meisenberg, the German boss of Trust Merchant Bank, one of Congo's biggest.
  • 因此,刚果银行现在的工作就是曾经国家会计的工作:把钱运到僻远地区。刚果最大的银行信托商业银行的德国理事奥利弗·梅森伯格解释说,资金先转到省会城市,再由摩托车、独木舟或是徒步押运。
  • Bank staff with suitcases of cash make easy targets, just as they did in the west of America in the 19th century.
  • 银行职员既要保护现金箱,还要力抗匪徒,跟19世纪美国西部一样。
  • Though they usually travel with army escorts, there have been at least ten armed robberies of bank employees since January, says Mr Losembe.
  • 虽然通常是武装押运,但1月以来,武装抢劫至少十起,洛赞伯先生说。
  • One particularly brutal raid in September in South Kivu, in the wild east of the country, killed 13 people.
  • 9月,刚果西部荒凉的南基伍省抢劫特别惨烈,死亡13人。
  • Congolese bankers hope that the new system will spur the growth of a proper banking sector.
  • 刚果银行家希望,新的支付系统会刺激银行业的适当发展。
  • At the moment banks are little more than money-transfer companies, and not very sophisticated ones at that.
  • 目前的业务只是转帐,功能还不完善。
  • The transfers tend to go only one way—out of Kinshasa—so cannot be netted against each other; instead cash almost always has to be moved physically.
  • 转帐只从金沙萨单向转出,因此不能相互赢利;而且现金必须靠人力运送。
  • Depositors mistrust both banks and the Congolese franc.
  • 存款人不信任银行和刚果法郎。
  • To attract dollar deposits, banks must pay at least 6% annual interest;rates for borrowers are generally as high as 25%.
  • 为了吸收美元存款,银行年利率至少只能是6%;贷款利率通常会高达25%。
  • There is hardly any corporate lending beyond short-term overdraft facilities.
  • 除了短期透支贷款,几乎没有企业贷款。
  • A decade ago there were just 50,000 bank accounts in the whole country, which has a population somewhere between 60m and 80m.
  • 十年前,全国仅5万个银行帐户,而全国人口为6000万至8000万之间,
  • Now there are 3m.
  • 现在银行帐户300万个。
  • As more employees get accounts, selling them loans and insurance, and moving them from cash to mobile transactions, becomes more realistic.
  • 越来越多的职员开通了银行帐户,给他们放贷,出售保险,以及现金交易转向移动交易,都变得更加现实。
  • In the meantime, actually receiving their salaries at all marks a big step forward for civil servants.
  • 同时,公务员确实得到工资,这才是大进步。


扫描二维码进行跟读打分训练

1.walk to 走到

例句:I walk to a street corner and wait for the school bus.

我走到街角等校车。

2.wait for 等待

例句:So the bus need not wait for the fare.

所以,公交车不必为了收费而等待。

3.according to 根据

例句:They will swap posts in a year's time, according to new party rules which rotate the leadership.

根据轮流担任领导的新政党章程,他们在一年后会轮换职位。

4.expect to 期待

例句:If a writer does not go deep among the masses, he cannot expect to turn out good works.

当作家而不深入群众,就不会写出好作品来。

重点单词   查看全部解释    
graft [grɑ:ft]

想一想再看

n. 贪污,嫁接 vt. 接枝,使结合

联想记忆
mythical ['miθikəl]

想一想再看

adj. 神话的,虚构的,杜撰出来的

 
barter ['bɑ:tə]

想一想再看

n. 物物交换,实物交易 v. 物物交换,交换

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
funds

想一想再看

n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

 
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 组织,宪法,体格

联想记忆
charter ['tʃɑ:tə]

想一想再看

n. 宪章,特许,(船、机、车等的)租赁
vt

 
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
rotate [rəu'teit]

想一想再看

v. (使)旋转,轮流
adj. 车轮状的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。