手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:欧盟预算 布鲁塞尔的贪食者

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Europe The European Union budget The gourmands of Brussels
  • 欧洲 欧盟预算 布鲁塞尔的贪食者
  • The EU may be spending less, but the cost of running it is rising
  • 欧盟也许会削减开支,但是运营成本在增加
  • THE European Union is on the verge of cutting its spending for the first time ever.
  • 欧盟是第一次面临削减开支。
  • A 3% cut in real terms will save 34 billion ($47 billion) from the seven-year budget framework for 2014-20.
  • 按实值计算,削减3%意味着从7年期(2014-2020年)的预算框架中节省340亿欧元(合470亿美元)。
  • For Britain's David Cameron, who pressed the hardest for a cut, this is a triumph.
  • 对于坚决支持削减政策的英国首相大卫?卡梅伦来说,这算是一大胜利。
  • But every silver lining has a cloud:
  • 但并非事事如人愿:
  • EU spending on administration will still rise, by a total of 8% in real terms.
  • 欧盟的行政费用仍将增加,按实值计算总计会达到八个百分点。
  • The sums involved are relatively small:
  • 所涉及的金额只是相对较小的一部分:
  • the total budget is only 1% of EU GDP, and just 6% of this goes on administration.
  • 整体预算是只占欧盟GDP的1%,可预算的6%会用于行政开支。
  • Yet it has political resonance.
  • 然而这有着政治上的共鸣。
  • Taxpayers do not like paying for civil servants at the best of times.
  • 即使是在最好的时代,纳税人也不愿意给公务员买单。
  • Spending more on Brussels bureaucrats at a time of deep recession and high unemployment is even harder to swallow.
  • 而在经济严重衰退和高失业率的状况下,多给布鲁塞尔官员任何一分钱都比以往时候更难让民众接受。
  • A European Commission spokesman likens EU governments to a restaurant customer who wants more, better and cheaper food.
  • 欧盟委员会一发言人将欧盟政府比作餐馆的食客,他们想要更多品质更好的食物,却希望价格更便宜。
  • But the EU institutions could do more and better for less.
  • 但是欧盟机构可以做到这一点。
  • There is plenty of fat to trim: generous tax breaks, far higher average pay than in national governments and benefits that include a 16% expat top-up and payment for children's education until they are 26.
  • 因为有很多地方可以“瘦身”:慷慨地减免所得税,远比国家政府高的平均工资水平以及优渥的福利待遇,这里的福利包括在国外工作的人追加16%的补贴,对欧盟官员子女的教育津贴 的年限延长至26岁。
  • A rare chance to cut back was missed when staff regulations were renegotiated this year.
  • 今年人事条例再次协商的时候,错失了一次难得的削减开支的机会。
  • Barring a few concessions, such as a 5% headcount cut by 2017 and a rise in the pension age to 66, reforms were few.
  • 会议上做出了一些小让步,比如:到2017年为止,裁员5%以及将退休年龄提至66岁,但除此之外,几乎没有什么改革。
  • Hardly any change was made to allowances, or to automatic promotions and salary rises, and there was no big pension reform, even though this is a growing concern for Brussels as well as for national governments.
  • 补贴或是自动升职和加薪方面几乎没有变动,而且官员的养老金方面也无大改革,无论是在欧盟还是各国政府,这方面的改革都是备受关注。
  • Trimming running costs is something most EU governments have been doing assiduously.
  • 削减运营成本是大部分欧盟政府一直努力在做的事。
  • Spain cut pay by 5% in 2010;Irelanddid even more, cutting it by 5-15%.
  • 2010年西班牙削减了5%的支出;爱尔兰削减的更多,比例高达5%-15%。
  • In Britain, as part of plans to cut costs by a third by 2015, the central government pay-bill was cut by 6.3% in real terms between 2010-2013.
  • 作为计划的一部分,英国截至2015年将开支降低三分之一,2010-2013年的政府工资单按实值计算已经削减了6.3%。
  • Yet EU salaries have continued to rise in the past four years.
  • 但是过去四年,欧盟官员的薪金一直在增加。
  • If institutions that so often propose reforms do little at home, it gives less hope for changes in costlier policies.
  • 假如机构经常提议改革却不从自身做起的话,那么想对成本更高的政策做出变革的希望会更加渺茫。
  • The Brussels defence is that administrative spending is "tiny", so reducing it will make little difference.
  • 布鲁塞尔的官员辩解称,行政支出是“很小”的一部分,所以削减它并不会造成什么差别。
  • But the appearance of indulgence weakens the EU's reputation at a time when most polls show citizens everywhere have lost faith in it.
  • 但是,恣意放纵的表相一度弱化了欧盟的声誉,许多的民调显示各地的市民们都对欧盟失去了信心。
  • Later this month, European parliamentarians and their entourages are planning to travel to Strasbourg to vote through the rise in the EU's administration budget.
  • 本月下旬,欧洲议会议员和他们的随行者正在计划前往斯塔拉斯堡,就提高欧盟行政预算进行投票表决。
  • The 200mannual cost of this travelling circus is hardly huge, but most European taxpayers still see it for the incomprehensible extravagance it is.
  • 每年用于巡回访问的200亿欧元的费用并不算是个大数目,但是许多欧洲纳税人仍然将其视做无法理喻的奢侈消费。译者:沈晓旭 校对:姜开锋


扫描二维码进行跟读打分训练

1.pay for 赔偿;为…付钱

例句:In a 27-page order released Friday, judge Lucy KOH vacated$ 450 million of the original award and ordered a new trial to sort out how much Samsung should pay for 13 devices where the jury 's math is in dispute.

上周五公布的判决书长达27页,法官高兰惠减免了三星4.5亿美元的赔偿金,同时要求重新审理,以确定陪审团存在争议的13款设备,三星究竟应该支付多少赔偿金。

2.even though 即使

例句:Steve lets his daughter go on a school trip even though he won't let her spend a night away with a friend on the principle that there's safety in numbers.

即使史蒂夫原则上不让其女儿与朋友在外过夜,但他还是让她参加学校组织的旅行,他认为参加集体活动比个人活动安全。

3.as well as 以及
例句:There are one-room flats as well as two-room flats.

有一室一套的,也有两室一套的。

4.continue to 继续

例句:We'll continue to fight for a decent standard of living for our members.

我们会继续努力,争取使我们的成员过上体面的生活。

重点单词   查看全部解释    
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,报偿,报应

 
unemployment ['ʌnim'plɔimənt]

想一想再看

n. 失业,失业人数

 
indulgence [in'dʌldʒəns]

想一想再看

n. 沉溺,放纵,嗜好 n. 【宗】(天主教)特赦;豁免

 
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
resonance ['rezənəns]

想一想再看

n. 共鸣,共振,洪亮

联想记忆
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
trim [trim]

想一想再看

n. 整齐,装饰,修剪下来的部分
adj. 整

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。