手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:政客与媒体 媒体控制

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Britain Politicians v newspapers Hold the presses
  • 英国 政客与媒体 媒体控制
  • The battle over newspaper regulation rolls into the long grass
  • 新闻法规之战暂被搁置
  • IT IS not even the beginning of the end, but it is, perhaps, the end of the beginning.
  • 那不是末日的开端,而可能是开端的终结。
  • That (quoting Winston Churchill) is one MP's verdict on Britain's battle over newspaper standards.
  • 这是某国会议员引用丘吉尔的名言对英国报纸标准做出的结论。
  • His judgment, if grandiloquent, is accurate.
  • 如果极力夸大事态的严重性,他的论断则恰如其分。
  • The clash between politicians and newspapers, which began with the revelation in 2011 of widespread phone-hacking by a tabloid, appears to have reached a conclusion.
  • 从2011年沸沸扬扬的窃听门事件开始,政客与报纸之间的对抗似乎总算有了一个了结。
  • On October 30th the government approved a new regulatory system to discipline Fleet Streetmis behaviour.
  • 10月30日,为了督管英国报业的不当举措,政府通过了一个新的监管体系。
  • But the hostilities have merely been postponed.
  • 但这无非只是推后了双方的战争。
  • The new system is the product of months of debate and compromise.
  • 这一新的体系是数月以来辩论和妥协的产物。
  • Reacting to the phone-hacking scandal,the government commissioned a judge to investigate press standards.
  • 作为对窃听门事件的回应,政府委任一位法官去调查媒体标准问题。
  • After a tortuous, year-long inquiry, Lord Justice Levesonrecommended a tough new regulator backed by legislation.
  • 经历了一些兜圈子、耗时一年的调查后,英国最高法院大法官莱维森提议要建立一个强硬的监管体系,这一提议获法律支持。
  • In March the three main political parties responded by proposing a royal charter—an ancient device seen as less offensive to a free press than statute would be.
  • 3月,三个主要的政治团体提出皇家特许状作为回应—这是很久以来对自由媒体采取的策略中,较成文法而言攻击性较小的法案。
  • The charter provides for a regulator as well as a recognition panel, free from press or political control, to police its independence.
  • 特许状提出要建立监管体系以及监管机构筹备组来管辖报业独立,而这一机构既不受制于媒体,也不受制于政治团体。
  • The regulator could impose fines of up to 1m ($1.6m) on newspapers and insist on prominent corrections.
  • 它可向报业征收高达100万欧元(合160万美元)的罚款,且有权要求报业对报道内容作出重大更正。
  • The charter also exposes newspapers that refuse to join the regulatory regime to punitive damages if cases are brought against them.
  • 特许状也曝光了那些拒绝加入监管体系的报纸,若案件与其不利,则有权对其征收损害性赔偿。
  • The large newspaper groups are having none of it.
  • 大的报纸团体拒不买账。
  • They claim the royal charter amounts to government meddling.
  • 他们声称皇家特许状就相当于政府干预。
  • On October 30th judges struck down their bid to delay its introduction.
  • 10月30日,法官否决了他们企图延迟特许状问世的诉讼。
  • Hours later the royal charter received the queen's assent.
  • 几个小时之后,皇家特许状获得了女王的应允。
  • Politicians declared their job complete.
  • 政客们也表示他们的任务圆满完成。
  • Ministers hope that editors and owners will sign up to the new system in order to avoid being hit with punitive damages.
  • 部长们希望编辑和报刊所有者为了避免被索要损害性赔偿,会选择签署加盟新的体系。
  • Some MPs think an ongoing news story will help push them into line.
  • 一些国会议员也认为正在进行的报业整改有助于帮他们回到正轨。
  • The trial of Rebekah Brooks and Andy Coulson, two former editors charged with authorising illegal reporting methods,began on October 28th.
  • 10月28日,两位前编辑利百加?布鲁克斯和安迪.科尔森因批准非法报道渠道而被法院起诉。
  • On October 30th a jury was told that three former journalists had pleaded guilty to charges of phone-hacking.
  • 10月30日,陪审团被告知三位前记者对监听电话的指控供认不讳。
  • That is wishful thinking. Claire Enders, a media analyst, says there is zero chance of the big newspapers accepting the new regime.
  • 媒体分析家克莱尔恩德斯称让大报接受新的体系绝无胜算,只能是痴心妄想。
  • The largest groups have launched another legal challenge to it.
  • 最大的报纸团体已经掀起了一场法律的挑战。
  • They have also created an alternative system, the Independent Press Standards Organisation (IPSO).
  • 他们也创造了一个可供替代的体系,即独立新闻标准组织(IPSO)。
  • This will not comply with the royal charter—not least as it will have fewer powers and will not be completely independent of the press
  • 这一体系不会遵守皇家特许状—可以说完全不遵守,因为其权利较少,且并不完全独立于媒体
  • but the businesses behind it have deep enough pockets to pay eye-watering damages, should it come to that.
  • 但是如果局面真的一发不可收拾,其背后的企业便可提供足够的财力去偿还惨不忍睹的损失。
  • They will settle with victims of abuse more readily than before, reckons Ms Enders, who also doubts that the smaller newspaper outfits will sign up to the royal charter system.
  • 克莱尔恩德斯承认,相较过去,这会更加容易使诽谤受害者平息下来,但他也怀疑小的报纸会归服于皇家特许状。
  • The politicians' charter will find few or no takers, then—and will eventually crumple.
  • 政客推出的特许状几乎没有人愿意接受—因而最终会面临崩溃的局面。
  • That will happen slowly.
  • 这个过程会很迟缓。
  • The recognition panel, which will monitor progress, will not report on the system's success or failure until shortly before, or even after, the 2015 election.
  • 监视此进程的监管机构筹备组不会把这一体系的成功与失败于2015大选前后报道出来。
  • So there will be months of delay before another showdown between the press and MPs.
  • 因此,据媒体和国会议员之间摊牌还会有数个月的时间。
  • That suits many people just fine.
  • 很多人对这一法规都没有异议。
  • Mr Cameron, wary of poisoning relations with the press and of Tory colleagues fiercely opposed to regulation, is happy to kick the matter into the long grass.
  • 卡梅隆诚惶诚恐地调节着和媒介之间的病态关系,处理着保守党对这一法规的激烈反对,于他而言,他非常乐意把这件事搁置一边。
  • Those keenest on regulation—the Labour and Liberal Democrat parties and Hacked Off, a group representing press victims—want to give the charter time to work.
  • 对这一法规极度热忱的党派—工党,自由民主党和受害者们(媒体受害者群体)都想给皇家特许状时间,让其发挥作用。
  • Neither Labour nor the Lib Dems plan to question its success until the recognition panel has reported.
  • 工党和自由民主党计划直到监管机构筹备组报道时,再对其成功与否发出质疑。
  • The tabloid owners and editors are the happiest of all to play for time:
  • 小报所有者和编辑则对这种时间游戏欢欣不已:
  • the longer the politicians' system is delayed, the more time IPSO has to win acceptance.
  • 政客推出的体系耽搁的越久,独立新闻标准组织(IPSO)就越有胜算。
  • Legal challenges might delay the process further.
  • 法律的挑战可能会进一步延缓整个过程。
  • Eventually, probably after the next election, the failure of the royal charter will force politicians back to the drawing board.
  • 最终,或许就在下次大选之后,皇家特许状的失败会迫使政客们从头开始。
  • Most in Labour and the Lib Dems, along with a minority of Tories, might then look to statutory regulation of the press—a prospect even less acceptable to the newspapers than the royal charter.
  • 大多数工党、自由民主党,以及托利党党羽的一少部分可能都会关注媒体的法定规则—这是对报纸而言比皇家特许状更难以接受的未来。
  • The battle has been postponed.
  • 这场战役被推后了,
  • It will be even more vicious when it rejoins.
  • 但当其卷土重来之时,其杀伤力会更加剧烈。译者:张丹 校对:黄佳欣


扫描二维码进行跟读打分训练


1.begin with 以…开始,从…开始
例句:To download library packages for you, Composer needs to know where to find these packages to begin with.

要下载库包,Composer首先需要知道在哪里可以找到这些软件包。

2.appear to 似乎

例句:On Capitol Hill, senators today appear to view the matter as something of a tempest in a teapot.

美国国会的参议员们今天似乎把这个问题小题大做了。

3.as well as 以及

例句:There are one-room flats as well as two-room flats.

有一室一套的,也有两室一套的。

4.refuse to 拒绝

例句:Local authorities are likely to refuse to hire facilities to unrecognised martial arts organisations.

当地的主管机构可能会拒绝向非官方的武术组织出租设备。

重点单词   查看全部解释    
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆
assent [ə'sent]

想一想再看

n. 同意,赞成 vi. 赞成

联想记忆
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
statutory ['stætjutəri]

想一想再看

adj. 法令的,法定的,触犯法令的

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。