手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:区域旅游业 用船把他们带进来

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Britain Regional tourism Importing them by the shipload
  • 英国 区域旅游业 用船把他们带进来
  • Attracting tourists to Britain's regions will get tougher as the economy grows
  • 英国经济有所好转,吸引游客却变困难
  • IN THE harbour at Portsmouth, the din of shipbuilding competes for attention with the thumping feet of tourists in its historic docks.
  • 在朴茨茅斯的港口,造船的喧嚣声与游客们在这个历史悠久的码头上的脚步声齐鸣。
  • Just metres away from sailors and shipwrights maintaining the Royal Navy's latest vessels, visitors jostle on the decks of the tiny wooden HMS Victory,
  • 而开船者和造船者几米开外,就是英国皇家海军的最新轮船,参观的人群推搡着涌向小小的木质胜利号的甲板,
  • searching for the spot where Lord Nelson died in battle in 1805.
  • 搜寻着纳尔逊勋爵在1805年战死的地点。
  • But with traditional shipbuilding in decline, Portsmouth hopes its burgeoning attractions can take up the slack.
  • 但传统的造船技术正在衰退,朴茨茅斯希望这一新兴的景点能够阻止衰退。
  • The numbers of people looking at its dockyard have risen in the past year, and a smart new museum to house the Mary Rose, a salvaged Tudor warship, opened in May 2013.
  • 来造船厂参观的游客在去年有所增加,而且一座漂亮的新博物馆于2013年5月面向公众开放,新博物馆陈列了玛丽玫瑰号,她是一条被打捞上岸的都铎式战舰。
  • New research published on November 21st by Deloitte, a consultancy, has raised hopes that tourism can help Britain's regions reduce their reliance on other industries.
  • 咨询公司德勒于11月21日发表了一项新的研究报告,显示旅游业有希望帮助英国减少对其它产业的依赖。
  • It predicts that the sector will grow by 3.8% a year between now and 2025—much faster than manufacturing, retail or construction.
  • 这份研究报告预测,从现在到2025年,旅游业将会每年将会上涨3.8%,比制造业、零售业和建筑业快多了。
  • Tourism, it says, has beenBritain's fastest-growing employment sector since 2010.
  • 报告显示,旅游业自2010年起,就已经是英国发展最快的雇工部门。
  • Unusually,northernEngland,Wales,and ruralScotland—areas which otherwise struggle to attract new businesses—have recently seen particularly strong job growth.
  • 奇怪的是,英格兰北部、威尔士和苏格兰农村这些地区却反而努力吸引新的企业—格外强劲的就业增长在近期初见端倪。
  • But places likePortsmouthwill need to attract more foreigners to keep up the current rate of growth.
  • 但想朴茨茅斯这类的地区,还需要吸引更多的外国游客从而跟上现在的增长率。
  • Deloitte forecasts that the amount international visitors spend will grow by over 6% a year,
  • 德勒预测,国际游客消费的数量将会以每年超过6%的速度增长,
  • nearly twice as fast as for the domestic holidaymakers most regions currently rely on.
  • 几乎是现在大部分地区目前依靠的国内游客消费的两倍。
  • Portsmouthis already trying to drum up more sightseers from abroad.
  • 朴茨茅斯已经准备好吸引更多的国外游客。
  • In the same week that BAE, a defence contractor, announced 940 job losses at its shipyard in the city, Brittany Ferries and VisitBritain, which promotes tourism,
  • 同一周,国防承包商BAE在其市内造船厂宣布裁员940人,而布列塔尼轮渡和英国旅游局为促进旅游业,
  • launched a 3m($4.8m) advertising campaign to get the French to frequent Portsmouth and its surroundings in greater numbers.
  • 投入300万英镑(约合480万美元)的广告宣传,以吸引越来越多的法国人出入朴茨茅斯一带。
  • This task may prove more difficult than Deloitte's report suggests.
  • 这任务或许比德勒报告中预计的难度更大。
  • Getting foreigners to venture beyond Londonis already hard.
  • 让外国旅客绕过伦敦难度已经非常之大。
  • The capital now accounts for over 53% of their total spending in Britain, a figure that has held steady since the Olympics last year.
  • 现如今,首都伦敦占据英国总开支的53%,这个数据在去年伦敦奥运会期间也依旧保持稳定。
  • Portsmouth's grimy centre has also struggled to attract non-Britons.
  • 朴茨茅斯脏兮兮的市中心也同样在努力争取非英国人。
  • According to Brittany Ferries, only 17% of its car-ferry traffic originates fromFrance.
  • 根据布列塔尼轮渡的数据,只有17%的汽车轮渡交通来自法国
  • Many drive through without stopping.
  • 许多人都是走过路过然后错过。
  • Recovery elsewhere inBritain's economy may also hamper the growth of regional tourism.
  • 英国的经济复苏也会同时束缚区域旅游业。
  • The industry fears the weakness of the pound this summer will not last, as a run of good economic news buoys up its value.
  • 旅游业担心英镑的疲软在今夏就会结束,因为英镑重振雄风是个好消息。
  • Hotels and attractions on the south coast already fear that this will reduce overseas bookings next year.
  • 但南岸的宾馆和旅游景点已经担心这将会减少下一年的海外预定。
  • Likewise, a strong pound has rekindled enthusiasm among Britons for holidays abroad.
  • 同时,坚挺的英镑重燃了英国民众到国外度假的信心。
  • Many parts ofEast Angliaand the south-west have lost over 5% of their jobs in tourism since 2010;
  • 东安格利亚的部分地区和英国西南部自2010年起就丢失了超过5%的旅游业职位;
  • people who used to visit are jetting off to warmer climes instead.
  • 过去的常客转而乘飞机去了更温暖的地方。
  • Although foreign tourists may bring welcome cash toBritain's struggling regions, persuading Britons to keep holidaying at home will be uphill work.
  • 即使国外游客会给英国苦苦挣扎的地区带来经济收益,这也很难让英国人相信宅在家度假很费劲。
  • Portsmouth's wind- and rainswept docks this week suggested that any attraction may be strictly seasonal.
  • 朴茨茅斯港口这周的风和雨水显示了任何景点都有严格的季节性。译者 周雨晴 校对 曾擎禹


扫描二维码进行跟读打分训练

1.search for 搜索,搜寻

例句:The search for my brother widened.
对我弟弟的搜索范围扩大了。

2.take up 采取

例句:I know how busy you must be and naturally I wouldn't want to take up too much of your time.
我知道您肯定特别忙,我当然不想占用您太多的时间。

3.struggle to 挣扎

例句:Even the most intrepid World Cup fan will struggle to watch all48 first-round matches.
即使是世界杯最铁杆的球迷,要将首轮48场比赛一气看完,绝对是费心劳神的事。

4.need to 需要

例句:Most people recognise the need to pay a golden hello to attract the best.
大多数人都认识到需要用高额聘金来吸引精英人才。


重点单词   查看全部解释    
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
slack [slæk]

想一想再看

n. 松弛的部分,松散,淡季,中止
adj.

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
intrepid [in'trepid]

想一想再看

adj. 无畏的,刚毅的

联想记忆
burgeoning

想一想再看

adj. 增长迅速的;生机勃勃的 v. 迅速发展;成长(

 
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒险,风险,投机
v. 尝试,谨慎地做,

联想记忆
din [din]

想一想再看

n. 喧嚣 v. 絮聒不休地说,暄闹 abbr. 德国工

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。