手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:德国幽默 闻所未闻的幽默培训

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Europe German humour Get thee to an Institute
  • 欧洲 德国幽默 闻所未闻的幽默培训
  • Germans concede that in humour they need professional help
  • 德国人认为幽默需要专门的训练
  • EVA ULLMANN took her master's degree in 2002 on the part that humour has to play in psychotherapy, and became hooked on the subject.
  • 2002年,伊娃?乌尔曼以幽默在心理治疗中的作用为论文研究主题获得了博士学位,并对该主题产生了巨大的兴趣。
  • In 2005 she founded the German Institute for Humour in Leipzig.
  • 2005年,她在莱比锡城创建了德国幽默研究所,
  • It is dedicated to the combination of seriousness and humour.
  • 致力于研究严肃和幽默之间的关系。
  • She offers lectures, seminars and personal coaching to managers, from small firms to such corporate giants as Deutsche Bank and Telekom.
  • 伊娃为管理者们(从小公司到诸如德意志银行和德国电信之类的商业巨头)都有进行演讲、开展讨论会和个人辅导。
  • Her latest project is to help train medical students and doctors.
  • 最近,她正在着手训练医学学生和医生。
  • There is nothing peculiarly German about humour training.
  • 奇怪的是,德国并没有特定的幽默培训。
  • It was John Morreall, an American, who showed that humour is a market segment in the ever-expanding American genre of self-help.
  • 一个叫约翰?莫瑞尔的美国人指出曾经一度膨胀的资历的美国精神中,幽默也是市场的一部分。
  • In the past two decades, humour has gone global.
  • 过去的20年里,幽默走向了国际。
  • An International Humour Congress was held in Amsterdam in 2000.
  • 2000年国际幽默大会在阿姆斯特丹建立。
  • And yet Germans know that the rest of the world considers them to be at a particular disadvantage.
  • 在此之前,德国人还不知道在其他国家的人眼里,他们十分严肃。
  • The issue is not comedy, of which Germany has plenty.
  • 这个议题并非是个喜剧,德国的此类例子很丰富。
  • The late Vicco von Bülow, alias Loriot, delighted the elite with his mockery of German pretension and stiffness.
  • 已故的 Vicco von Bülow, 别名Loriot,曾就以讽刺德国人的自负和固执娱乐精英。
  • Rhenish, Swabian and other regional flavours thrive
  • 莱茵河人,斯瓦比亚人和其他地区的精英们层出不穷
  • Gerhard Polt, a Bavarian curmudgeon, now 72, is a Shakespeare among them.
  • Gerhard Polt是个巴伐利亚人,脾气很怪,现年72岁,就是其中的一个莎士比亚。
  • There is lowbrow talent too, including Otto Waalkes, a Frisian buffoon.
  • 也有一些比较肤浅的人物,比如弗里斯兰小丑Otto Waalkes。
  • Most of this, however, is as foreigners always suspected:
  • 然而大多数情况下,外国人的怀疑:
  • more embarrassing than funny.
  • 往往是尴尬大于有趣。
  • Germans can often be observed laughing, uproariously.
  • 人们常常可以看到德国人大笑。
  • And they try hard.
  • 他们真的在很努力地发出笑声。
  • They cannot produce good humour, but they can consume it, says James Parsons, an Englishman teaching business English in Leipzig.
  • 在莱比锡大学教授商务的英国人詹姆斯?帕森斯说,他们没法变的幽默,但他们可以表现得很幽默。
  • He once rented a theatre and got students, including Mrs Ullmann, to act out Monty Python skits, which they did with enthusiasm.
  • 他曾经租了一个歌剧厅,邀请了一些学生,包括乌尔曼一起表演Monty Python短剧。
  • The trouble, he says, is that whereas the English wait deadpan for the penny to drop, Germans invariably explain their punchline.
  • 他们表演得很有热情。但是,问题是,英国人会面无表情地等硬币落下来而德国人则认为很有笑点。
  • At a deeper level, the problem has nothing do with jokes.
  • 更深层次上来说,这个问题与笑话无关。
  • What is missing is the trifecta of irony, overstatement and understatement in workaday conversations.
  • 他们在正常的工作交流中,没有一连串的讽刺,大话和保守言论。
  • Expats in Germany share soul-crushing stories of attempting a non-literal turn of phrase,
  • 德国的外国移民设法通过非文学的方式,与当地人交流窝心的故事,
  • to evoke a horrified expression in their German interlocutors and a detailed explanation of the literal meaning, followed by a retreat into awkward politeness.
  • 对他们的德语朋友产生恐惧的印象并不得不解释这些词语的文学一次,因而最后会陷入尴尬的礼貌却又疏离的境地。
  • Irony is not on the curriculum in Mrs Ullmann's classes.
  • 讽刺不属于乌尔曼的授课内容。
  • Instead she focuses mostly on the basics of humorous spontaneity and surprise.
  • 相反,她主要集中在自发幽默和惊喜的基本原则。
  • Demand is strong, she says.
  • 她说人们对幽默的需求很强。
  • It is a typical German answer to a shortcoming: work harder at it.
  • 这是典型的德国人对待缺点的方式:埋头苦干。译者:毛慧 校对:王红兵


扫描二维码进行跟读打分训练

1.dedicate to 献身于

例句:Concentrate the natural elite, Dedicate to the Human Health.
浓缩植物精华, 缔造人类健康!

2.consider to 考虑

例句:We don't consider our customers to be mere consumers; we consider them to be our friends...
我们没有把客户仅仅看作是消费者;我们还把他们当作朋友。

3.answer to 适应, 符合

例句:I don't quite know what to say in answer to your question.
我不太清楚如何回答你的问题。

4.such as 例如;诸如

例句:We dislike people such as him.
我们不喜欢像他这号人。

重点单词   查看全部解释    
alias ['eiliæs]

想一想再看

n. 别名,化名 adv. 又被称为,另外地

联想记忆
elite [ei'li:t]

想一想再看

n. 精华,精锐,中坚份子

联想记忆
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
curriculum [kə'rikjuləm]

想一想再看

n. 课程,全部课程
curricula(复数

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆
invariably [in'vɛəriəbli]

想一想再看

adv. 不变化地,一定不变地,常常地

 
combination [.kɔmbi'neiʃən]

想一想再看

n. 结合,联合,联合体

联想记忆
literal ['litərəl]

想一想再看

adj. 逐字的,字面上的,文字的
n. 错误

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。