手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:巴西历史性惨败 球迷沮丧

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
A1(CloD&lxv*+^~ni

_cR]6-BfH(z#S

=====精彩回顾=====

WhYB!.Wnai@&8;p)fM|*

《变形金刚4》美国票房夺冠 高达1亿美元

FupbLC%lrJ4nww

时报广场数千人瑜伽迎接夏至

oztgCZ(PK3j0Pff

韩国沉没客轮船员接受审判

I9=rH[r#zO=ANitW

第一次世界大战100周年

q|u*)1U#hQp.KD[

IxyOEoQWLo|Lkm

Brazilian fans dejected after World Cup semifinal loss
巴西历史性惨败 球迷沮丧

^[0cvHQ4=mGX%sk

The joy of soccer came crashing down in Brazil on Tuesday. Excitement and anxiety for the World Cup semifinals gave way to disappointment and despair. After a 7-1 loss to Germany, Brazil is out, leaving nothing but tears for the fans. In Sao Paulo,Brazilian fans felt dejected.
周二,足球为巴西带来的喜悦轰然倒塌5Edn)%+p%m。世界杯半决赛的激动和紧张被失望和绝望取代M(KgVDfWz5w!SW#90。1:7惨败德国后,巴西出局,留给球迷的只有泪水%Yiq@x2*^UQS)i0KH02。在圣保罗,巴西球迷感到非常沮丧[_@U!De21+Tg^-Ej

rtu_P_2JR@cjwcrOn;

(SOUNDBITE) (Portuguese) BRAZIL FAN, OCTAVIO PINTO DA SILVA, SAYING: "I think the Brazilian team lost all motivation without Neymar. His presence at the left corner of the pitch is essential for Brazil. Brazil felt the lack of the magic Neymar brings. Brazil needs Neymar. Without him, Brazil is nothing."
巴西球迷OCTAVIO PINTO DA SILVA:“我认为没有内马尔的巴西队失去了所有动力*RIvP2T46_。他担任左边锋对巴西来说是必要的GPRwK=l4*Gvg。巴西感到缺少了内马尔带来的魔力XDe@I!v]7YJ1CF.Gdn。巴西需要内马尔&31_zCew1=。没有他,巴西什么都不是u+77qyS1g9@t(。”

*A^Ua|O+C-mB~n!

Germany struck early and fast, scoring five goals in 18 first-half minutes. It was the biggest ever victory in a World Cup semifinal. In Rio de Janeiro, Germany fans celebated their lopsided win at an event organized by the German Consulate. One fan said she had split allegiances.
德国很早很快地发起进攻,在上半场的18分钟内连进5球OaVuR8]LkH6;mtABF8IW。这是世界杯半决赛历史上最大的胜利OIg5a8&)c(p0.~]%V。在里约热内卢,巴西球迷在德国领事馆组织的活动中庆祝他们的重大胜利R)VU+rinaK@RKBXeyd。一名球迷表示,她对两个球队都非常忠诚pCukt+Ui6V9

48^WgNC5_H!j8*9

(SOUNDBITE) (Portuguese) BRAZIL FAN, CURRENTLY LIVING IN GERMANY, ITALIA, SAYING: "Living in Germany, what can I say, I am divided between the two countries, Germany and Brazil. Of course we were cheering for Brazil, but Germany won. That's fine.We're still going to celebrate. It's half my country."
目前居住在德国的巴西球迷ITALIA:“因为居住在德国,怎么说呢,我对两国都有着深厚的感情,德国和巴西oWc2FtZSy~。当然我们会为巴西欢呼,但是德国获胜了HIjtK|a486W。这也不错rJwT;xT0Erh12dM。我们仍然会庆祝b~[.F=YO*2dy,BIDP5。这里是我半个祖国axC,P8jv;mh。”

RU1P!Jp_OAnJK5OL;#

Germany will face the winner of the other semifinal between Argentina and the Netherlands.
德国将遭遇阿根廷和荷兰之间举行的另一场半决赛中的获胜者)PP@y_FvI%]c

8NTHLAWaiA

BWR6GBjm6K9

Australian government hands navy boats to Sri Lanka
澳大利亚向斯里兰卡赠送船只

BKykwkZ*TAh!Fsm.u7

Sri Lankan president Mahinda Rajapaksa takes delivery of two naval boats, a gift from Australia. The donation follows several high-profile cases in which boatloads of Sri Lankans have tried to claim asylum in the country.
斯里兰卡总统马欣达·拉贾帕克萨(Mahinda Rajapaksa)接收了澳大利亚捐赠的两艘海军船只-Ce|)]yV!(5Hp~jmv。此次捐赠发生在几起备受瞩目的案件之后,满船的斯里兰卡人试图前往澳大利亚寻求收容gLPYKy,@~Qi

~[1[^_Wdul4@G34|i

(SOUNDBITE) (ENGLISH) AUSTRALIAN IMMIGRATION MINISTER SCOTT MORRISON SAYING: Today is a symbol of the strong partnership that exists between Australia and Sri Lanka in dealing with people smuggling. The message to anyone who is thinking of getting in Australia illegally by boat is that the way is closed. Australia's handling of two boats of migrants from the country who were intercepted over the past week has drawn strong criticism by the United Nations and other human rights groups. These 41 asylum seekers were on one of them. They were returned to Sri Lanka where they were charged for leaving the country illegally. The government has said that any who are found guilty will face "rigourous imprisonment". Sri Lanka says many asylum seekers are in fact economic migrants. But rights groups say Tamils seek asylum to prevent torture, rape and other violence at the hands of the military.
澳大利亚移民部长莫里森(Scott Morrison):今天的事情象征着澳大利亚和斯里兰卡之间在处理人口偷渡方面的有力合作E=41dHrEaZo8O+e6。此举向任何试图乘船非法前往澳大利亚的人传达了一条信息:这条道路已经不同了#;fORfh6U;lWKvqu。澳大利亚对上周拦截的两艘船只的移民的处理引起联合国和其他人权组织的强烈谴责B[q2^U3jmLV2lV+5UY;。这41名寻求收容者就在其中一条船只上[O=Gfmy00.ZVt&YvTWS&。他们被遣返斯里兰卡,被控告非法离开国家PKgSPUkk+,O#(O]=0nl!。政府表示,罪名成立者将面临监禁uM=C@!~gt&%E#21i,。斯里兰卡表示,许多寻求收容者实际上是经济移民u&S!MpoAN|30。但是人权组织表示,坦米尔人寻求收容是为了防止军事统治下的折磨,强暴和其他暴力6!eCr0CDihg8

nsNYJ]MN2VT%

.*(Ajz+BN|_

South Sudan celebrates independence, urges end to war
南苏丹庆祝独立 敦促停止战争

AVw3ja6GNWN~_LT

Song rings out in South Sudan. They're celebrating the third anniversary of their independence. But behind the party, a young nation on the verge of famine. Their president, Salva Kiir, spoke during the festivities -- urging rebel leader Riek Machar to lay down his arms and resume peace talks.
南苏丹一片歌声的海洋jeAlYz%zp@xV;。他们庆祝独立三周年I[Q|23k!g*T[~j7。但是在狂欢派对之后,这个年轻的国家处于饥荒的边缘k33FS=Q7sPGg|iw[。他们的总统萨尔瓦·基尔(Salva Kiir)在节日期间发表讲话,敦促叛军领袖马沙尔(RiekMachar)放下武器,恢复和平会谈]wi|1[uztTQ6

=t-cjCH*IVzn

(SOUNDBITE) (English) SOUTH SUDAN PRESIDENT, SALVA KIIR, SAYING: "United we stand, divided we fall. Therefore let us put this war to an end before the war puts us to an end."
南苏丹总统萨尔瓦·基尔(Salva Kiir):“团结起来我们就会繁荣,分裂了我们就会灭亡QbVWL3]&e;。因此在战争让我们终结之前,先让我们终结这场战争haTByaq1[*EM~KNFaO。”

(W0ZH9bT)k

Talks have stalled since a ceasefire was declared on May 9th, with both sides accusing each other of violating previous peace deals. More than 10,000 people have been killed since clashes broke out in Juba on December 15.
自5月9日宣布停火以来,会谈停滞不前,双方互相指责对方违反此前的和平协议w5r+-cL+[=NJ2]m。自12月15日朱巴爆发冲突以来,已有超过10,000人遇难TlG2BS^G-F

q9W-+.jYb_sKGBV4HU

~@pmqm^uBya1E_T;|[mwqrX2amH(Gbe;^e,|%@ECG^(G.RY&rhR;e

重点单词   查看全部解释    
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
transparency [træns'pærənsi]

想一想再看

n. 透明度,幻灯片

 
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
rebel ['rebəl]

想一想再看

n. 叛徒,起义者,反叛者
adj. 造反的,

 
preventive [pri'ventiv, pri:-]

想一想再看

n. 预防药;预防法 adj. 预防的,防止的

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
herd [hə:d]

想一想再看

n. 兽群,人群,牧人
vt. 群集,使 ..

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。