手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:苹果 一体化产品

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Business Apple
  • 商业报道 苹果
  • Frictionless fruit
  • 一体化产品
  • Convenience is the technology giant's latest weapon
  • 便捷性成了这位科技巨头的最新武器
  • Cooking up a better Apple ecosystem
  • 库克让苹果的生态系统提升了一个层次
  • AN APPLE launch that has an audience of thousands clapping and whooping?
  • 这次苹果发布的产品引起了观众的欢呼雀跃吗?
  • Must be a new iPhone, surely, or the long-awaited iWatch?
  • 这次发布的肯定是一款新的iPhone,或是那期盼已久的iWatch吧?
  • The truth may sound dull, but it matters as much as any fancy new gadget.
  • 虽然发布会真正的内容或许听来无趣,但它在苹果发展战略中的地位不亚于一款华丽的新产品。
  • What Apple's boss, Tim Cook, presented on June 2nd, at the company's annual conference for software developers in San Francisco,were upgraded operating systems,
  • 本月2号,每年一度在三藩市举行的苹果软件开发者发布会上,苹果的老总蒂姆·库克向世界展示了最新升级的操作系统,
  • one for its Mac desktops and laptops and another for its mobile devices, plus a new programming language.
  • 其中包括一套台式和笔记本电脑的新系统,还有另外一套移动设备所使用的新系统,同时还推介了一套全新的编程语言。
  • These, combined with other moves to nurture the Apple ecosystem, should make its offerings even more attractive to both developers and consumers,
  • 与其他共同构成苹果生态系统内容的结合之下,无论是站在开发者还是消费者的角度来看,新一代的操作系统都将会令公司的产品变得更有吸引力,
  • and even more formidable to its rivals.
  • 甚至还能在同行业的竞争里进一步拉开差距。
  • Apple's pitch is greater convenience, in at least three ways.
  • 至少从三个方面我们可以看出,本次苹果的战略中心在于提供更好的产品便捷性。
  • First, the operating systems, OS X Yosemite for Macs and iOS 8 for mobiles, will do more than improve on the current versions when they are released in the autumn.
  • 首先是新的两大操作系统,当中包括电脑使用的OS X Yosemite以及移动设备所使用的iOS 8。而今年秋季这两大新系统正式发布时,人们将会看到这次的升级不仅仅是新系统在现有系统的基础上进行提升。
  • They will allow devices to work together seamlessly. An e-mail started on an iPhone or iPad can be finished on the desktop.
  • 新系统能够让所有的苹果产品进行无缝对接。例如,一封邮件的编辑可以从iPhone或者iPad上开始,并且能够转移到台式电脑里完成。
  • If your iPhone rings, you will be able to take the call on your Mac—in effect, using it as a speakerphone.
  • 如果你的iPhone响起了电话铃声,那你能够在自己的电脑里接听这通电话—实际上就相当于把电脑作为扬声电话来使用。
  • Apple is not the first to make such a promise.
  • 苹果并不是首家做出这种承诺的公司。
  • When Microsoft launched its Windows 8 system in the autumn of 2012, its big idea was to provide the same experience on all types of device, from desktop to mobile.
  • 例如,微软在2012年秋季Windows 8操作系统发布会举行之时,就已经将这样的一个设想呈现了出来:一个能够连接从电脑到移动设备所有类型产品,提供一体化体验的操作系统。
  • Yet few have bothered to buy Windows smartphones or tablets, or personal computers with Windows 8.
  • 然而,只有很少一部分人不厌其烦地购买了配有Windows系统的智能手机或平板电脑,或是配备Windows 8系统的个人电脑。
  • Microsoft have all the pieces, says Carolina Milanesi of Kantar WorldPanel, a research firm, but they haven't pulled it all together.
  • 来自调查公司Kantar WorldPanel的Carolina Milanesi表示,微软已经拥有全部所需的设备,但他们并没有将其整合到一块。
  • Not only does Apple promise friction-free computing; it has customers who are likely to use it.
  • 苹果不仅对外承诺了一体化操作的更新,而且该品牌的顾客们也愿意去使用新系统。
  • They upgrade eagerly, either by buying new gear or by installing new software on old stuff.
  • 无论是购买新设备,还是在原有设备上更新软件,这些果粉永远渴望着更新换代。
  • Mr Cook boasted at the conference that 89% of Apple's mobile devices were on iOS 7 and 51% of Macs on OS X Mavericks, the current incarnations.
  • 发布会当中,库克先生夸口称在目前使用的最新一代系统普及率方面,移动设备的iOS 7版本达到了89%,而电脑设备的OS X Mavericks则达到了51%。
  • In comparison, he gloated, only 14% of Windows personal computers were on Windows 8.
  • 随后他得意地表示,相比之下,微软最新的系统Win 8在个人电脑市场普及率仅为14%,
  • And a mere 9% of mobile devices with Google's Android operating system had the latest variant.
  • 然而谷歌公司的安卓系统在移动设备市场的更新普及率也仅有9%。
  • Apple's second move towards greater convenience is to loosen some of its tight restrictions on developers.
  • 苹果第二项优化便捷性的措施,在于放宽以前对开发者的部分严格限制。
  • They will be allowed to bundle apps for sale at a discount in Apple's store, to show video previews and to invite users to test beta versions.
  • 开发者们即将能够将不同的应用在苹果商店中进行捆绑折扣销售,能够给用户们播放前瞻视频,以及能够邀请用户下载测试版本的应用。
  • Apple will also allow third-party apps—for example, ones that apply fancy effects to photos—to be embedded in its own apps.
  • 苹果还会允许第三方应用嵌入苹果自己的应用当中。
  • The new programming language, Swift, will make it easier to write apps.
  • 全新的编程语言Swift能够使开发者更容易创造新的软件应用。
  • Thanks to all this, programmers should be even keener to write them for iOS 8 first, before they turn to Android's many versions or to Windows.
  • 多亏了这一点,编程人员应该会更愿意先为iOS 8系统开发软件应用,而不是转向安卓系统里为数众多的不同版本,或者是投向Windows系统。
  • A fuller app store is in turn a bigger draw for consumers.
  • 一个货架上商品琳琅满目苹果商店,相应地会对消费者们产生更大的吸引。
  • The third convenience-boosting move is to simplify the growing mishmash of applications in two fields: health and the home.
  • 第三项优化是关于简化日益杂乱的健康管理和家庭管理应用。
  • Apple plans to bring a lot of third-party health apps under a common platform, HealthKit, so that a blood-pressure reading from one app, say, might trigger an alert from another that prompts a call from the doctor.
  • 苹果计划将大量的第三方健康管理应用都收拢到一个通用的平台下,名为HealthKit。
  • Likewise, HomeKit will bring together diverse apps for stuff around the house:
  • 比方说,由于该平台的整合作用,其中某个应用测量出的血压读数,或许能够在另一个应用引起健康警报,进而通知医生打电话过来了解情况。
  • at bedtime, a verbal instruction to an iPhone may lock the doors and dim the lights.
  • 同样地,应用平台HomeKit能够将繁杂的同类家庭管理应用整合起来:在睡觉时间,通过iPhone发出语音指令或许能够直接锁门以及调暗灯光。
  • Apple hopes that the sheer ease of having several interconnected apps in one place will bind people to its ecosystem of devices and software.
  • 苹果希望通过整合相互联系的应用而达到极端便利体验,能够整合人们的生活,令他们与苹果的软件硬件生态系统紧密相连。
  • People will still be able to switch to other devices, and take their data with them, but the fiddliness of changing over may keep them loyal.
  • 人们依旧可以选择别家的设备,并且能够带走他们留在旧设备当中的数据,但或许正是因为这样便捷的转变方式,苹果能够一直保持客户们的忠诚。
  • What may be more likely to put them off is who might get to see all their assiduously compiled data, especially about their health, a concern Apple sought to allay this week.
  • 另外一个更有可能阻碍人们使用这样的应用平台的因素,是信息安全问题。人们担心自己的每天辛苦记录的资料可能会被其他人获取,尤其是用户的健康信息。而这正是一个在本周苹果极力想要向用户们缓解的一个担忧。
  • Although Microsoft's new boss, Satya Nadella, is bursting with bright ideas about a mobile first, cloud first world, the firm has a lot of catching up to do.
  • 虽然微软的新老总Satya Nadella正想极力推动一堆充斥着脑海的好点子,有关创建移动和云优先世界的好点子,但公司还有许多方面需要努力迎头赶上。
  • As for makers of Android devices, they lack Apple's control over the operating system and the app store.
  • 至于安卓设备的制造商们,他们所欠缺的是苹果公司的控制力—对操作系统以及应用商店的控制力。
  • The biggest of them, Samsung, plans to sell a smartphone based on its own operating system, Tizen—probably as a hedge against reliance on Google.
  • 安卓阵营里规模最大的三星,正准备发售搭载了自家操作系统Tizen的智能手机—或许以此摆脱对谷歌安卓系统的依赖。
  • This is something only Apple can do, purred Mr Cook this week.
  • 本周,库克先生兴奋地说道:这是只有苹果才能完成的事业。
  • For now, he is right.
  • 而暂时来说,他说得很对。


扫描二维码进行跟读打分训练
Bw|mE;_919;yWMRySk

a;BBneT2PN)s8I2h3PIr

1.as much as 尽...所能

9XjnGDBkaxu

I'm guessing you value your rights as much as I do.
我想你和我一样看重自己的权力AGxQHr;*m4

)^v5ExU9m3f

Because he believes you doubt him as much as he doubts himself.
因为他相信你会怀疑他就像他怀疑他自己一样.
2.operating system n.操作系统

4x(T=f&4+7qzK!TUf5@

This operating system is flatter, bolder, and more translucent.
整个系统更扁平化、更醒目,也变得更透明2bknqC.,Cp

[e0vL#D(&T

About half are using phones running google's android operating system.
其中又有近半的人在使用搭载谷歌安卓(Android)操作系统的手机s.3,kNA+T]A8H;yE

[8IJ3Xw6QCw73e~Xu

3.allow to 允许

GzVUI8msLafk%6rsPu7

Allow to freeze solid for 3-4 hours or overnight.
允许冻结3-4小时或隔夜固体UI&WT8.1K.,4oNvnQtI

AXD&%G2Ljv

Apply solution to the tube and allow to become tacky.
在内胎上涂抹胶水并让它发粘%C+V+1i]yXW0
4.in comparison 相比之下

~^9BtfXW~(]2T;

But these pale in comparison with private internet companies.
但这些业务与民营互联网企业相比就相形见绌了J^=Q^=g%-j9H

2MX9Oe^92PO3g

Workers in china are subjected to a life which pales in comparison to those in our prison system.
中国的工人们为生活所迫过着比我们的犯人更糟糕的日子wd,-x#xqEqqXhYA-

WDTSaEOqoIKw7f@kdXRyNOjV7N]#pSShUrf5s!BK,0@TA;X#ZFk
重点单词   查看全部解释    
allay [ə'lei]

想一想再看

v. 使 ... 镇静,使 ... 缓和

联想记忆
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
reliance [ri'laiəns]

想一想再看

n. 信赖,所信赖的人或物

联想记忆
sheer [ʃiə]

想一想再看

adj. 纯粹的,全然的,陡峭的
adv. 完

 
gear [giə]

想一想再看

n. 齿轮,传动装置,设备,工具
v. 使适应

联想记忆
verbal ['və:bəl]

想一想再看

adj. 动词的,口头的,用言辞的,用文字的

 
discount ['diskaunt]

想一想再看

n. 折扣,贴现率
vt. 打折扣,贴现,不重

 
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 冻结,冷冻,僵硬,凝固
n. 结冰,冻结

 
simplify ['simplifai]

想一想再看

v. 简化,使单纯
vt. 简化

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。