手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之史蒂夫·乔布斯传19:没人开始做的朝阳产业

编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • We're talking about the future.
  • 我们是在说朝阳产业
  • We're working in a market that doesn't even exist yet.
  • 这市场还没人开始做
  • What Intel has done for the microprocessor,Intel
  • 在处理器行业做的很大
  • we are gonna do for the home computer.
  • 我们将在个人电脑领域做同样的事情
  • How can you not know what I'm talking about?
  • 你怎么听不懂呢?
  • No, ma'am. But it runs on a TV monitor.
  • 不 夫人 它能在荧幕上显示东西
  • Yes, like a television set. Exactly.
  • 是 没错 就像电视机
  • I don't think you understand. It's not a TV.
  • 我认为你可能没明白我的意思 它不是电视
  • It's a personal computer.
  • 它是个人电脑
  • Okay, do you own a typewriter?
  • 好吧 你有打字机吗
  • Great. Okay, now do you use it? Perfect.
  • 好 你平时会用吗? 很好
  • So imagine combining your typewriter with your television set.
  • 想像你有一台接上电视的打字机
  • No. Don't... Wait. Wait!
  • 等等 等等
  • Wait. Please, sir, don't, don't hang up.
  • 等等 先生 别挂 请别挂断电话
  • Yes. We are small right now, but we...
  • 是 没错 我们现在规模很小 但是我们...
  • How do you know we're working out of our garage?
  • 你怎么知道我们在车库里工作?
  • Who told you that?Ahhh!
  • 谁告诉你的?啊!
  • Yes. Yes.
  • 是 是
  • Well, thank you for taking the time.
  • 谢谢你肯花时间听我说
  • Yes, sir. Apple Computer.
  • 是的 先生 Apple电脑公司
  • Apple? Yes, like the fruit.Apple...
  • 水果那个Apple
  • Who's that?
  • 那是谁?
  • No. No. All I'm asking is that you come visit us.
  • 不 不 我只是想让你过来看一眼
  • One meeting and I promise you'll be on board.
  • 就看一眼 你绝对会感兴趣
  • Around $50,000 would be my guess.
  • 我觉得大概5万美元
  • Hello?
  • ι?
  • What did they say?
  • 他们说什么?


扫描二维码进行跟读打分训练

Jobs immediately put people he trusted into the top ranks at Apple. “I wanted to make sure the really good people who came in from NeXT didn’t get knifed in the back by the less competent people who were then in senior jobs at Apple,” he recalled. Ellen Hancock, who had favored choosing Sun’s Solaris over NeXT, was on the top of his bozo list, especially when she continued to want to use the kernel of Solaris in the new Apple operating system. In response to a reporter’s question about the role Jobs would play in making that decision, she answered curtly, “None.” She was wrong. Jobs’s first move was to make sure that two of his friends from NeXT took over her duties.

乔布斯立即开始把他信任的人安排到苹果的高层位置。“我想确保来自NeXT的真正优秀的人,不会被当时在苹果担任髙级职位的没那么优秀的人从背后捅刀子。”他回忆说。曾经赞同苹果选择Sun公司Solaris系统而不是NeXT的埃伦·汉考克,在乔布斯的“笨蛋名单”上位列前茅,尤其是她仍然想在苹果的新操作系统中采用Solaris的核心技术。当一个记者问她在这一抉择中乔布斯将扮演什么角色时,她草率地回答,“没有角色。”她错了。乔布斯的第一步动作,就是确保用他从NeXT带来的两个朋友接替了她的职责。


  To head software engineering, he tapped his buddy Avie Tevanian. To run the hardware side, he called on Jon Rubinstein, who had done the same at NeXT back when it had a hardware division. Rubinstein was vacationing on the Isle of Skye when Jobs called him. “Apple needs some help,” he said. “Do you want to come aboard?” Rubinstein did. He got back in time to attend Macworld and see Amelio bomb onstage. Things were worse than he expected. He and Tevanian would exchange glances at meetings as if they had stumbled into an insane asylum, with people making deluded assertions while Amelio sat at the end of the table in a seeming stupor.

   他指定他的好朋友阿维·泰瓦尼安负责软件工程。硬件方面,他找来了乔恩·鲁宾斯坦,当年NeXT还有硬件部门时,鲁宾斯坦担任同样的职务。当乔布斯直接给他打电话时,他正在英国的斯凯岛度假。“苹果需要帮助,”乔布斯说,“你想加入吗?”鲁宾斯坦的确很想。他及时赶回来参加Macworld大会,也看到了阿梅里奥在台上出丑。形势比他预想的还糟。他和泰瓦尼安常常在会议中交换眼神,感觉仿佛是误入了精神病院,大家都在说着疯话,而阿梅里奥坐在桌子的尽头,一副神志不清的样子。

  

  Jobs did not come into the office regularly, but he was on the phone to Amelio often. Once he had succeeded in making sure that Tevanian, Rubinstein, and others he trusted were given top positions, he turned his focus onto the sprawling product line. One of his pet peeves was Newton, the handheld personal digital assistant that boasted handwriting recognition capability. It was not quite as bad as the jokes and Doonesbury comic strip made it seem, but Jobs hated it. He disdained the idea of having a stylus or pen for writing on a screen. “God gave us ten styluses,” he would say, waving his fingers. “Let’s not invent another.” In addition, he viewed Newton as John Sculley’s one major innovation, his pet project. That alone doomed it in Jobs’s eyes.

   乔布斯不经常来办公室,但是他经常给阿梅里奥打电话。一旦他成功地把泰瓦尼安、鲁宾斯坦等他信任的人安插在髙管位置上后,他就把注意力转向了杂七杂八的产品线。他的眼中钉之一就是牛顿(Newton),这是一款手持个人电子设备,宣称有很好的手写识别率。其实它也并非如大家玩笑中的以及《杜斯别里家族》(Doonesbury、连环画里说得那么糟糕,但是乔布斯讨厌它。他很鄙视用手写笔在屏幕上写字的想法。“上帝给了我们十支手写笔,”他会挥舞着他的手指说,“我们不要再多发明一个了。”再加上,乔布斯把牛顿看做是约翰·斯卡利的主要发明,是斯卡利最喜爱的项目。仅这一点,就足以让它在乔布斯的眼里永无出头之日。

  

  “You ought to kill Newton,” he told Amelio one day by phone.

   “你应该把牛顿砍掉。”一天他打电话给阿梅里奥说。


重点单词   查看全部解释    
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
invent [in'vent]

想一想再看

vt. 发明,创造,捏造

联想记忆
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
sprawling ['sprɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 蔓生的,不规则地伸展的 v. (手脚)不自然地

 
capability [.keipə'biliti]

想一想再看

n. 能力,才能,性能,容量

联想记忆
onstage ['ɔn'steidʒ, 'ɔ:n-]

想一想再看

adj. 台上的;台上演出的 adv. 上台;上场

 
typewriter ['taip.raitə]

想一想再看

n. 打字机,打字员

 
comic ['kɔmik]

想一想再看

n. 连环图画,喜剧演员,喜剧元素
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。