vt. 错放,误给
您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 妙警贼探 > 正文

null
一.figure out:vt.算出, 想出, 解决
I can't figure out why he quit his job.
我琢磨不透他为什么要辞掉工作。
The boy can't figure out the algebra problems.
这个男孩做不出这道代数题。
figure:n.图形, 数字, 外形,体型, 形状, 人物, 塑像, 图表, (冰上表演动作的)花样 v.是重要部分, 认为, 演算, 领会到
【语法用法】
figure out和figure up意思相近,在美国英语中解释为“计算”或“估计”。
They have figured out(up) how much would be required.
figure on在美国英语中则解释为“估计到”或“指望”。
【例句用法】
Mahatma Gandhi was both a political and a religious figure in Indian history.
甘地在印度历史上是政治和宗教要人。
They figured it was better to stay where they were.
他们断定还是呆在原地好。
二.connect to:连接, 相连
These terminals are connected to our mainframe computer.
这些终端设备都和我们的计算机主机相连。
connect:v.连接, 接通, 联系
【词义辨析】
join, combine, unite, connect, link, attach, couple, associate, relate
这些动词均有“连接、结合、联合”之意。
join侧重把原来不相连接的物紧密地连接在一起,但仍可再分开。也指把分散的人或几个部分的人联合起来,或加入到某团体中去。
combine指两个或两个以上的人或物结合在一起。
unite指联合、团结、结合在一起,构成一个整体。
connect指两事物在某一点上相连接,但彼此又保持独立。
link指连环式的连接,或用接合物或其它方式连接,还可指一事物与另一事物的联系或关系。
attach指把局部连接在整体上,小的接在大的上面,活动的接在固定的上面。
couple专指连接两件东西,或把事物成对进行连接。
associate指人与人友好和平、平等地联合在一起;用于物时,指两事物因历史或其它原因,很自然被人们联系在一起,即产生联想。
relate指人与人有亲戚或婚烟关系;也指人或物之间尚存的实际或假想的联系。
【例句用法】
The plumber connected up all the pipes and turned on the tap.
管子工连接上所有管子,然后打开了水龙头。
The police are connecting this incident with last week's terrorist bombing.
警方认为这次事件和上周的恐怖分子爆炸事件有关。
三.lose:vt.丢失, 失败, 削减, 丧生, 看不到, 亏损, 迷失 vi.失败, 经受损失, 走慢
【语法用法】
lose no time in ...一般表示“赶快去……”,有时也表示“不白费时间在……”。在容易产生歧义的场合应避免使用。注意in有时被省略。
I lost no time (in) following up the idea.
我要赶紧跟进这个想法。
lost to...通常作“失去了……”解,不过应在容易被误会的场合避免使用。
The opportunity was lost to him.
他失去了机会。
lose后可跟双宾语。
His laziness lost him his job.
他的懒惰使他失去了职位。
lose是短暂动词,所以不可用于完成时态。
He has lost his pen for a week.
He lost his pen a week ago.
It is a week since he lost his pen.
第一句的表达方式是错误的,后面两句的表达方式是正确的。
lose作“迷路”意时为及物动词,后面须跟宾语,如lose one's way。
【错句举例与错句分析】
错句: Traditional open fires are too often inefficient and draughty, losing most of their heat into the surrounding masonry up the chimney.
订正: Traditional open fires are too often inefficient and draughty, wastefully directing most of their heat into the surrounding masonry up the chimney.
翻译: 传统的明火经常过于通风效率低下,大部分的热量都散发到周围的水泥砖石建筑之中白白浪费。
分析: 失去的东西意味着无法再找回,可以说火失去热度,但不能说火失热给水泥砖石结构。
【词义辨析】
lose, miss, misplace
这些动词均有“丢失、遗失”之意。
lose最普通用词,侧重遗失了,难以找回来。
miss着重发觉某人或某物不见的瞬间,也可作思念解。
misplace指反映东西放错或故意放错地方。

- 阅读本文的人还阅读了:
