手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 哈利波特 > 哈利波特与密室 > 正文

第35期:在丽痕书店(17)

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • An hour later, they headed for Flourish and Blotts.
  • 一小时后,他们向丽痕书店走去,
  • They were by no means the only ones making their way to the bookshop.
  • 去书店的人远不止他们几个。
  • As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling outside the doors, trying to get in.
  • 他们惊讶地发现店门外挤了一大群人,都想进去。
  • The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows:
  • 楼上拉出了一条大横幅:
  • GILDEROY LOCKHART
  • 吉德罗洛哈特
  • will be signing copies of his autobiography
  • 签名出售自传
  • MAGICAL ME
  • 《会魔法的我》,
  • today 12:30 p.m. to 4:30 p.m.
  • 今日下午12:30-4:30
  • "We can actually meet him!" Hermione squealed.
  • 我们可以当面见到他啦!”赫敏叫起来,
  • "I mean, he's written almost the whole booklist!"
  • “我是说,书单上的书几乎全是他写的呀!”
  • The crowd seemed to be made up mostly of witches around Mrs. Weasley's age.
  • 人群中似乎大部分都是韦斯莱夫人这个年纪的女巫。
  • A harassed-looking wizard stood at the door, saying, "Calmly, please, ladies. . . . Don't push, there . . . mind the books, now. . . ."
  • 一位面色疲惫的男巫站在门口说:“女士们,安静……不要拥挤……当心图书……”
  • Harry, Ron, and Hermione squeezed inside.
  • 哈利、罗恩和赫敏从人缝里钻了进去。
  • A long line wound right to the back of the shop, where Gilderoy Lockhart was signing his books.
  • 弯弯曲曲的队伍从门口一直排到书店后面,吉德罗洛哈特就在那里签名售书。
  • They each grabbed a copy of The Standard Book of Spells, Grade 2 and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr. and Mrs. Granger.
  • 他们每人抓了一本《与女鬼决裂》,偷偷跑到韦斯莱一家和格兰杰夫妇排队的地方。
  • "Oh, there you are, good," said Mrs. Weasley.
  • “哦,你们可来了,太好了。”韦斯莱夫人说。
  • She sounded breathless and kept patting her hair. "We'll be able to see him in a minute. . . ."
  • 她呼吸急促,不停地拍着头发。“我们一会儿就能见到他了……”
  • Gilderoy Lockhart came slowly into view, seated at a table surrounded by large pictures of his own face,
  • 渐渐地,他们望见吉德罗洛哈特了。他坐在桌子后面,被他自己的大幅照片包围着,
  • all winking and flashing dazzlingly white teeth at the crowd.
  • 照片上的那些脸全都在向人群眨着眼睛,闪露着白得耀眼的牙齿。
  • The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue that exactly matched his eyes; his pointed wizard's hat was set at a jaunty angle on his wavy hair.
  • 真正的洛哈特穿着件跟勿忘我花一样蓝色的长袍,与他的蓝眼睛正好相配。尖顶巫师帽俏皮地歪戴在一头鬈发上。


扫描二维码进行跟读打分训练

1. proclaim v.正式宣布;声明

His manners proclaim him a scholar.
从他的举止可以看出他是一个学者。

2. autobiography n.自传

Iacocca's autobiography is a best- seller.
艾科卡的自传是一本畅销书。

3. squeal v.用长而尖的声音说;发出长声尖叫

He squealed the words out.
他吼叫著说出那些话。

4. breathless a.喘不过气来的

The children are breathless as they watch the tightrope act.
孩子们在看走绳索表演时呼吸都屏住了。

重点单词   查看全部解释    
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

 
proclaim [prə'kleim]

想一想再看

vt. 正式宣布,公布,声明,赞扬,显示出

联想记忆
flourish ['flʌriʃ]

想一想再看

vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈
vt. 挥

联想记忆
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
autobiography [.ɔ:təbai'ɔgrəfi]

想一想再看

n. 自传

联想记忆
jaunty ['dʒɔ:nti]

想一想再看

adj. 轻松活泼的,整洁的,时髦的,有教养的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第33期:在丽痕书店(15) 2012-06-28
  • 第34期:在丽痕书店(16) 2012-06-29
  • 第36期:在丽痕书店(18) 2012-07-03
  • 第37期:在丽痕书店(19) 2012-07-04
  • 第38期:在丽痕书店(20) 2012-07-05
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。