3.详细解说
1.“tum sth. in”意为“把某物上交”,相当于下文的“hand in” 例如:Have you all turned in your homework assignments?(你们都交了家庭作业了吗?)另外,“turn sth. in”在美语中还可以表示“归还(已借或已租的)某物”,此时与“return”同义。例如:When do the library books have to bc turned in?(图书馆的书什么时候必须归还?)
2.“turn up”表示“出现,被发现”。
3.“keep an/one's eye out/open for sb./sth.”为习语,意思是“密切注视、侍细观察,以便注意到某人或某物的出现”、例如:I just
want you to keep an eye out for anything strange.(我只要你密切注意一下任何异常的情况。)
4.文化洗礼
有多少人拾金不昧
“我在马路边捡到一分钱,把它交到警察叔叔手里边。”几十年来,中国的小孩子都是唱着这首歌长大的,我们的社会也都一直在提倡大家发扬拾金不昧的风格,那么在当今这个物欲横流的社会上,到底有多少人捡到钱之后会把 它“交到警察叔叔手里边”呢?
美国《读者文摘》中文版曾刊登过一篇题为《还有人拾金不昧吗》的文章。文章说,《读者文摘》想知道世界各地的人捡到钱包会
怎么做,于是准备了1100多个钱包,派编辑“丢失”在世界各地大
小城镇,每个钱包里有相当于50美元的当地货币,还有“失主”的姓名、电话、地址等信息,以便拾金不昧者归还。他们把钱包丢在人行道、停车场、商店、餐馆、电话亭、办公楼和教堂的门前,然后坐在一旁静静地等候…
结果如何呢?文章按各个国家和地区钱包归还的比例,列表分了两大类:第一类为“表现出色”——挪威100%.丹麦100%,新加坡90%,澳大利亚70%.日本70%.美国67%,英国65%,法国60%;第二类为“表现平平”——荷兰50%,德国45%,俄罗斯43%.菲律宾40%,意大利35%,墨西哥21%。文章说:“北欧人的表现实在让其他国家的人汗颜。”此外,新西兰、韩国入也很诚实。被测试的国家还包括瑞士、加拿大、马来西亚、泰国、印度和阿根廷。撒遍全球的钱包,56%被各国的拾金不昧者归还了。
《读者文摘》用大宇打出他们的结论:“事实证明,诚实的人仍占多数。”他们告慰世界人民,放心吧,这个世界还算美好。