n. 滋味,香料,风格
vt. 加味于
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文
18、“由于…”
thanks to / by virtue of(褒义)
because of / owing to / due to / on account of(中性)
in consequence of(贬义)
由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of communication
由于时间晚了,我现在要回家了。
Since it is late, I shall go home now.
19、“流传”
谣言在街上流传。
Rumor circulated through the town.
有关他辞职的消息传得很快。
Word spread quickly about his resignation.
在中国,也流传着这样的话……
a century-old popular saying 或 a long-held popular view / opinion
20、“具有”
具有悠久的历史→with a long history
具有高度的责任心→possess a high sense of responsibility
具有深远的意义→have a profound historical significance
具有浓郁东方气息→possess a rich oriental flavor
具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations
具有法律义务承担责任→under the legal obligation to undertake the responsibility
21、“适应” adapt to / be accustomed to / fit in with
中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。
分析:这里的“适应”并不是指“中国地毯也怎样从不适应走向适应”,而是指“怎样跟上国际流行
色调”、“怎样与国际流行色调保持同步”,或者“怎么迎合国际流行色调的品味”,因此可
译为:
to keep up with international fashions in color and tone
to conform to international fashions in color and tone
to gear to internationally prevalent colors and tones
22、“精粹” / “精华” / “精髓”
古典文学精髓→quintessence / cream of classical literature
马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism
概括文章的精华→sum up the gist of an article
取其精华,去其糟粕→select the essence and discard the gross
他们是这一代人中的精华→They are the cream / pick of this generation.
日月之精华→radiance of the sun and moon
文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct.
融汇东西方文化的精粹→blending / merging the picks of Oriental and Occidental cultures
![](/html/eng/column/images/bdc.jpg)
![](http://img.kekenet.com/images/2014/appdown2.jpg)
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(1)
翻译段落: 没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有 -
高级口译笔记:文化交流(Cultural Exchange)
高级口译笔记-文化交流(Cultural Exchange)。可可英语口译笔译频道为您的翻译资格考试做足准备,冲刺高分! -
高级口译笔记:旅游观光(Tourism)
高级口译笔记-旅游观光(Tourism)一、词汇 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅 -
2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(2)
翻译段落: 生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪 -
2011年高级口译翻译考试考前模拟训练及讲解(3)
翻译段落: The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in theeconomy at the time of the expenditure, and the segment