"He's over there by the bookcase," she said. "Let's wait till those people get through talking to him. Well, I think you're simply marvelous, giving this perfectly marvelous party for him, and having him meet all these white people, and all. Isn't he terribly grateful?"
“他在那边的书架旁,”她说,“我们等他和那些人说完了再过去吧。嗯,我觉得你真是太了不起了,为他举办了这么精彩的晚会,让他和这些白人见面,这些全部棒极了。他是不是对你感激之至?”
"I hope not," said her host.
主人说:“我希望他不会。”
"I think it's really terribly nice," she said. "I do. I don't see why on earth it isn't perfectly all right to meet colored people. I haven't any feeling at all about it—not one single bit. Burton—oh, he's just the other way. Well, you know, he comes from Virginia, and you know how they are."
“我想这真是太棒了,”她说,“我真是这样想的。我不明白与黑人见面究竟有什么不妥?对此我没有丝毫反感——一丁点儿也没有。伯顿——哦,就恰好相反。唉,你知道,他来自弗吉尼亚。你知道那里的人很反感黑人的。”
"Did he come tonight?" said her host.
“今晚他来了吗?”主人问道。
"No, he couldn't," she said. "I'm a regular grass widow tonight. I told him when I left, 'There's no telling what I'll do,' I said. He was just so tired out, he couldn't move. Isn't it a shame?"
“没有,他来不了,”她说,“我今晚没有丈夫陪。出家门的时候我对他说:‘很难说我会做出什么事。’他可累坏了,动都不能动了。这难道不遗憾吗?”
"Ah," said her host.
“是啊,”主人说道。