1.第2句为长句,翻译前需首先理清其主干。该句主干为“它为……提供金融服务”,谓语部分可套用provide sb. with sth.或provide sth. to sb.的结构。在该句中,sb.为“个人和企业客户”。在全球范围内为地点状语,可译为around the world或worldwide,置于句末。
2.第3句中的“自......以来”译为since..., since是时态标识词,提示后面的主句需使用完成时态。“自成立以来”需加上物主代词its指代“中国银行的”才符合英语表达习惯,译作since its establishment, “扮演十分重要的角色”可用短语 play an important/a significant role/part 来表达。
3.第4句中的“业务范围”可译为businesses,省略表范畴的“范围”不译。“中国银行的业务范围涵盖”可直译为the businesses of Bank of China cover,但顺承前一句的“中国银行”,此处可用its来代替,译为Its businesses cover,使表达简洁明了。
4.最后一句可译为并列结构Bank of China has set up...and built up...。“在世界各大金融中心”和“在全球30多个国家和地区”均为地点状语,按英语表达习惯要后置,分别译为in different global financial centers 和 in over 30 countries and regions in the world。