1.第1句中的两个分句所用时态不一致,第1个分句用一般现在时,第2个分句用一般过去时,宜将其拆译。“剧种”是汉语中表范畴的词汇,汉译英时可以省略不译。翻译“江苏昆山地区”时应按照英语的表达习惯,将地点从小到大排列,译作Kunshan area, Jiangsu Province,要增译出“江苏”的性质Province。
2.第3句中的“最大的特点就是”可直译为the biggest characteristic is...,但不如用it is most characterized by its...来得生动、地道。
3.在倒数第2句中,主语的中心词是“《牡丹亭》”,可把“昆曲代表作”处理成同位语,译作也erepresentative work of Kunqu。
4.在最后一句中,“对......的呼吁”可用名词短语appeal for...来表达,“保护传统文化”作为“呼吁”的具体内容,接在介词for之后即可,译为for protecting traditional culture;“有助于”表达为help (to);“重新走向繁荣”表目的,既可译为不定式短语(to) become prosperous again,也可译为back to its prosperity again。