手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第110期:中国石狮

编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句中的“于汉朝传人中国”宜处理为定语,修饰“石狮”,用过去分词短语introduced into China in the Han Dynasty 来表达。

2.第3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第1个分句中的“户院大门”可用gateexternal door来表达。“在户院大门前”为地点状语,置于“石狮”之后。“来驱邪”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语to drive away evil spirits来表达。

3.第4句中的“门前摆放的石狮”因前面一句已有提及,故可承前省略译成thestone lions即可。将“雄狮在左而雌狮在右”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in the right来表达。

4.最后一句中的“北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动”为比较句,翻译时应采用比较级形式,表达为 the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,“北方的”可译为 in the Northfrom the North。“南方的狮子”因英语表达习惯避免重复,故用those来指代“狮子。

重点单词   查看全部解释    
ornament ['ɔ:nəmənt]

想一想再看

n. 装饰,装饰物
vt. 装饰

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生动的,鲜艳的,栩栩如生的

 
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。