1.第1句中的“于汉朝传人中国”宜处理为定语,修饰“石狮”,用过去分词短语introduced into China in the Han Dynasty 来表达。
2.第3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第1个分句中的“户院大门”可用gate或external door来表达。“在户院大门前”为地点状语,置于“石狮”之后。“来驱邪”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语to drive away evil spirits来表达。
3.第4句中的“门前摆放的石狮”因前面一句已有提及,故可承前省略译成thestone lions即可。将“雄狮在左而雌狮在右”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in the right来表达。
4.最后一句中的“北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动”为比较句,翻译时应采用比较级形式,表达为 the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中,“北方的”可译为 in the North或from the North。“南方的狮子”因英语表达习惯避免重复,故用those来指代“狮子。