1.第1句中的时间状语“纸张发明之前”可译为从句Before paper was invented或介词短语Before the invention of paper。主句“人们将文字刻在……”中的主语“人们”无需强调,习惯上将其译为被动句,用“文字”作主语。在上下文的语境中,“文字”指的是“中国的汉字”,故应译为characters,而非words或letters。
2.第2句中修饰“书”的定语“由竹片或木片制成”可处理为定语从句which were made of...,或直接用过去分词made of...作后置定语。该句中的“竹片”和“木片”在上句已有提及,故此处可简化译作bamboo及wood。
3.第3句中的“得名‘蔡伦纸’”,是对蔡伦所造的纸的补充说明,可用过去分词短语译为named“Cai Lun Paper” 或 known as “Cai Lun Paper”;也可译为 which引导的非限制定语从句 which was named “Cai Lun Paper”。
4.第4句中的“由于轻便价廉”可直译为because it was light and cheap,但不如用形容词短语light and cheap作状语来说明主语的情况来得简洁。
5.最后一句中,把后半句“是中华民族……”处理成主句,“造纸术是中国的四大发明之一”处理为状语,译作as one of Chinese Four Great Inventions,突出主句的意义,使句子层次分明。