手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > NPR News > 2021年上半年NPR News > 正文

美国参院发布报告揭国会骚乱原因

来源:可可英语 编辑:aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • A bipartisan group of senators is out with new details on the January 6 attack on the U.S. Capitol.
  • 一个两党参议员小组公布了1月6日美国国会大厦遇袭事件的最新细节。
  • Two committees discovered that Capitol Police and other agencies were in possession of alarming clues about the attack, clues that were ultimately ignored.
  • 两个委员会发现,国会警察和其他机构掌握了有关袭击的惊人线索,而这些线索最终被忽视。
  • But the probe also faced limits that Democrats say bolster their case for a 9/11-style commission to look into the siege.
  • 但调查也面临一些限制,民主党人表示这些限制支持了他们的观点,即需要成立一个9·11式委员会来调查围攻事件。
  • Here's Senate Majority Leader Chuck Schumer.
  • 以下是参议院多数党领袖查克·舒默所说。
  • The joint report by the Homeland Security and Rules Committees has strengthened the argument for an independent commission on January the 6.
  • 国土安全委员会和规则委员会的联合报告增强了独立委员会就1月6日事件提出的论点。
  • Last month, Senate Republicans blocked an effort to launch a bipartisan commission to investigate further.
  • 上个月,参议院共和党人阻止了成立两党委员会进一步调查的努力。
  • Joining us now is NPR congressional reporter Claudia Grisales. Hey, Claudia.
  • 现在NPR新闻驻国会记者克劳迪娅·格里塞尔斯将和我们连线。你好,克劳迪娅。
  • Hey, Ailsa.
  • 你好,艾尔莎。
  • So what are these new details? What did these committees find?
  • 新细节包含哪些内容?这些委员会发现了什么?
  • They found the lead intelligence unit for Capitol Police issued a seven-page analysis report on December 21 — so more than two weeks earlier —
  • 他们发现,国会警察局的主要情报部门在12月21日——也就是骚乱事件发生的两个多星期以前——发布了一份长达7页的分析报告,
  • highlighting a blog site for supporters of former President Trump showing a series of comments on how to attack the Capitol,
  • 重点介绍了前总统特朗普支持者的一个博客网站,该网站上有一系列涉及如何攻击国会大厦的评论,
  • sharing a map of the complex, how to block off entrances and exits to buildings, encouraging rioters to confront members with weapons,
  • 还有人分享了国会大厦的地图,说明如何封锁该建筑的出入口,并鼓励暴徒用武器对抗议员,
  • to be prepared to drag down police and act as a militia to certify the electors for Trump and, quote, "bring guns — it's now or never."
  • 做好准备去拖垮警察,充当民兵,为特朗普确认选举人票,并明确表示“带上枪——机不可失,失不再来”。
  • In another case, a Capitol Police official received a tip from the FBI on the eve of the siege
  • 另外,一名国会警察局官员在国会大厦被围攻前夕收到了联邦调查局的通报,
  • that there was a significant uptick in traffic to a website called washingtontunnels.com.
  • 称washingtonunnels.com网站的流量大幅上升。
  • But at the same time, the agency's intelligence units also issued reports contradicting the severity of what we could see that day.
  • 但与此同时,该机构情报部门也发布了与我们当天所见的严重性相矛盾的报告。
  • And we should note Capitol Police issued a statement responding to the report acknowledging improvements must be made
  • 我们应该指出,国会警察局发表声明对这份报告作出回应,他们承认必须作出改进,
  • but highlighting the fact that the FBI nor Homeland Security issued a threat analysis report elevating these concerns.
  • 但强调了一个事实,即联邦调查局和国土安全局都没有发布增加关注的威胁分析报告。
  • Wow. Well, some agencies did cooperate with the probe,
  • 哇哦。一些机构确实配合了调查,
  • but senators have been noting that they didn't get all the information that they asked for during their investigation.
  • 但参议员注意到,他们在调查中没有得到他们要求的所有信息。
  • Why didn't they get all that information?
  • 为何他们没有得到所有信息?
  • Yes, these federal agencies, such as the Justice Department and Homeland Security, only shared partial answers to all of the committees' inquiries.
  • 对,司法部和国土安全部等联邦机构,只对所有委员会的询问给出了部分答案。
  • And the committees' leaders, such as Senator Gary Peters, who chairs the Homeland Security Committee, expressed disappointment.
  • 这些委员会的负责人,如国土安全委员会主席、参议员加里·彼得斯也表示失望。
  • And also, the House sergeant at arms was reluctant to participate.
  • 而且,众议院警卫官也不愿意参与调查。
  • And this was tied to the fact that this was a Senate probe, and the chambers are essentially working on separate tracks.
  • 这是因为这是参议院的调查,而参众两院基本上是各行其是。
  • So it's a reminder of the shortfalls of these congressional probes, even to this day, to gather information.
  • 因此,这提醒我们,即使到今天,这些国会调查在收集信息方面仍存在不足。
  • And Democrats say it's an argument for the need for this 9/11-style commission, or a committee, that can subpoena witnesses.
  • 民主党人表示,这说明我们需要成立一个9·11式委员会,因为这样就可以传唤证人。
  • Now, the majority leader for the Senate, Chuck Schumer, is pushing for another vote on this commission.
  • 参议院多数党领袖查克·舒默正在推动再次就成立这个委员会进行投票。
  • But that said, the chairman of the House Homeland Security Commission, Bennie Thompson, said he agrees with House Speaker Nancy Pelosi
  • 但众议院国土安全委员会主席本尼·汤普森表示,他同意众议院议长南希·佩洛西的观点,
  • that if no progress is made, the House should act on its own and do its own bipartisan investigation.
  • 即如果没有进展,众议院应该自己行动,自行开展两党调查。
  • That could be a select committee or additional House probes.
  • 这可能是特别委员会或额外的众议院调查。
  • OK. Well, going forward, what are the committees' recommendations at this point?
  • 好。接下来,委员会目前有何建议?
  • These committees laid out 20 recommendations of their own,
  • 这些委员会提出了20条建议,
  • including one that would require a legislative fix to allow the Capitol Police chief to unilaterally call for emergency backup.
  • 其中一条需要立法解决,即允许国会警察局长单方面要求紧急支援。
  • Senate Rules Committee Chair Amy Klobuchar and the ranking Republican, Roy Blunt, plan to introduce that bill.
  • 参议院规则委员会主席艾米·克洛布查尔和共和党资深议员罗伊·布朗特计划提出这项法案。
  • Also, this report is expected to provide the foundation for a Senate proposal on a supplemental security funding bill.
  • 此外,这份报告有望为参议院提出的补充安全基金法案提供基础。
  • The House passed their own version of that — a $1.9 billion plan.
  • 众议院版19亿美元计划在众议院获得通过。
  • But the Senate has yet to counter that proposal with their own, so this will likely trigger negotiations between the chambers on what to do next.
  • 但参议院尚未用自己的提案来反驳这一提议,因此两院很可能就下一步行动展开谈判。
  • That is NPR congressional reporter Claudia Grisales. Thank you, Claudia.
  • 以上是NPR新闻驻国会记者克劳迪娅·格里塞尔斯带来的报道。谢谢你,克劳迪娅。
  • Thanks for having me.
  • 谢谢你们邀请我。


手机扫描二维码查看全部内容
vFwa[o2wzZAg

xCKo^!baj*IP

M1XN9&4q5H!H8[

重点讲解:
1. in possession of 占有;拥有;
He is in possession of a large estate in the country.
他在乡下拥有一大块地产1B8rx,6f3y8
2. look into 考察;调查;研究;
This committee may want to exercise its discretion to look into those charges.
这个委员会可能想行使其自行决定权来调查那些指控|-l(0-]Q;U|X&za85hm
3. drag down 使虚弱(或不愉快);
Even Spain, which entered the euro crisis with a lower debt ratio than Germany, could be dragged down.
即便是在危机之初负债率低于德国的西班牙,也有可能被拖垮Ttw7sClu[t
4. be reluctant to do sth. 勉强的;不情愿的;
Mr Spero was reluctant to ask for help.
斯佩罗先生不愿意寻求帮助*oCVxwN5un18

38KAJaYv][FbY4

zihEADJ0*=geQ!_k)Zng#^;q_(V==7;*q&MO4wz1Xs)zn%VTp
重点单词   查看全部解释    
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏爱的
n. 泛音

联想记忆
recording [ri'kɔ:diŋ]

想一想再看

n. 录音 动词record的现在分词

联想记忆
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
reluctant [ri'lʌktənt]

想一想再看

adj. 不情愿的,勉强的

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 


关键字: 讲解 NPR 国会 报告 骚乱

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。