手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > PBS高端访谈 > PBS访谈教育系列 > 正文

PBS高端访谈:陈词滥调真的没用吗?

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • As we have seen, COVID-19 is taking a heavy toll, and many are not able to say goodbye to their loved ones.
  • 正如我们所看到的,新冠病毒让我们付出了沉重代价,许多人无法与他们所爱的人道别。
  • It leaves some of us unsure we can find the right words for those who are grieving.
  • 我们不知道该用什么话来安慰那些正在悲痛中的人。
  • Throughout life, we are told to avoid cliches, but writer Rion Amilcar Scott shares his Humble Opinion on the one place the cliche will do.
  • 在我们的一生中,我们被告知要避免陈词滥调,但作家里昂·阿米尔卡尔·斯科特在“浅见”栏目中分享了陈词滥调的作用。
  • On the day before she died, the last time I saw my mother lucid, for no good reason,
  • 在她去世的前一天,上一次我看到我母亲神志清醒时,没有合理的理由,
  • I neglected to kiss her goodbye when I left the hospital for the night.
  • 晚上离开医院时没有和她吻别。
  • And that's how I missed the final opportunity to kiss the cheek of my still living and conscious mother.
  • 我也因此错过了母亲清醒时亲吻她脸颊的机会。
  • This is one of the many sadnesses that frequently swarm my grieving mind, things I would rather not think about.
  • 这种悲伤的情绪总会缠绕在我的心头,我宁愿不去想。
  • Likewise, I'd rather not think of things to tell my mother next time we talk, only to remember there won't be a next time.
  • 同样,我也不想下次谈话时和我妈妈说什么,而只记得不会再有下一次了。
  • But, hey, all mothers die. She's supposed to go and leave me here with only memories. It's the proper way of things.
  • 但是,嘿,所有母亲都会死,她应该只给我留下一些回忆,事情就应该这样。
  • In the presence of the grieving, some people choose to say nothing. Ashamedly, I have done it myself, even after knowing better.
  • 面对悲痛,一些人选择什么都不说,让人羞愧的是,我也是什么都没说,即使我了解得更多。
  • But I have learned now the one good use for cliches. They somehow find power as a balm to spread over the pain.
  • 但我现在了解了陈词滥调的一点好处,陈词滥调有抚平你悲痛的能量。
  • Look, as a writer, all my training has taught me to be allergic to cliches.
  • 听着,作为一个作家,我所有的训练都教会我反对陈词滥调。
  • If I were to somehow write that my mother's death caused me to cry my eyes out, in revision,
  • 如果我要写“我母亲的死让我痛哭不已”,改动一下,
  • I would perhaps replace that stock phrase with a description of words lost in the crack of a voice trying to stifle back tears.
  • 我或许会把“痛哭不已”替换成一句话,这句话却淹没在了难掩泪水的悲痛中。
  • Death, in all its devastating finality, though, won't wait for a revision.
  • 死亡不会等待修正,因其结果都是毁灭性的。
  • Death won't wait for you to dig through your soul in search of a blazing truth that will put a grieving spirit in order.
  • 死亡不会等待你去挖掘你的灵魂,去寻找一个炽热的真理,让一个悲伤的灵魂恢复正常。
  • I'm not convinced such a sequence of words even exists. When someone dies, look the grieving in their eye and say,
  • 我不相信这样一系列的词真的存在,当有人死了,看着他们悲伤的眼睛说,
  • My condolences, or, I'm sorry for your loss. Say it sincerely and with meaning.
  • 我们表示悲痛,或者说节哀顺变,要说地真诚,说地富有深意。
  • When those words were said to me in the days after my mother's passing, it said: I see you and I see your grief.
  • 在我母亲去世后的日子里,有人对我说:我看见你,我看见你的悲伤。
  • There may not be a blinding truth within you about anyone's loss, but there are small sparkles of light.
  • 在你的心里,关于去世你或许没有什么概念,但却有微弱的光芒。
  • The power your cliches have in the face of death's enormity is their acknowledgment that there is nothing to say,
  • 面对死亡的影响,陈词滥调的作用就是让他们承认没什么可说的,
  • no words, as that particular cliche goes, but still something needs to be said to recognize both the devastation and the humanity of the griever.
  • 正如那句老生常谈所说的,没什么可说的,但还需要说些什么来体会悲痛者的痛苦和人性。
  • Those well-worn words are a small offering, perhaps, but they will suffice.
  • 这些老生常谈的话也许只是一个小小的提议,但它们就足够了。
  • Rion Amilcar Scott, we thank you.
  • 里昂·阿米尔卡尔·斯科特,谢谢。


手机扫描二维码查看全部内容
;;_5*pofrI

-cow@jvT@ZFFov!Nc|

cBP1^|&)IBzowLN#

1.for no good reason 无缘无故

That child is always crying for no good reason.
那个孩子总是无缘无故地哭t[qxBOJcb%1#^_H7ub5

2.cry sb eyes out 痛苦

Did he cry his eyes out over the Saturday night movie?
他看周六夜间电影时哭了吗?

3.put in order 井然有序

Things have to be put in order here before they come.
在他们来之前,这一切都得要整理好GkPv-ce5J~]_Ri

4.sorry for 难过

John, I'm sorry for Steve, but I think you've made the right decisions
约翰,我为史蒂夫感到难过,但是我想你的决定是正确的9*)l,Tl@FeqMI

5.would rather 宁愿

He would rather be killed in a race than die a lingering death in hospital.
他宁肯在比赛中丢了性命也不愿在医院里苟延残喘Q-,]Ju^WJ)mp!e|

&e5P+Jbi-+&8[w

r3kd.84HJC&|

E6*uq&5MOJAZzn-D_(35qQv(g(Uc+a_sx

重点单词   查看全部解释    
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
stifle ['staifl]

想一想再看

v. 使不能呼吸,窒息,抑制

联想记忆
revision [ri'viʒin]

想一想再看

n. 校订,修正,修订本,复习

联想记忆
balm [bɑ:m]

想一想再看

n. 香油,药膏

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
acknowledgment [ək'nɔlidʒmənt]

想一想再看

n. 承认,承认书,感谢 =acknowledgemen

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
cliche ['kli:ʃei]

想一想再看

n. 陈腔滥调

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。