这里是VOA《词汇掌故》节目 。
我们的节目旨在探求美国人日常交际中的单词和表达
。通常,一些最常用的表达第一次被人们使用都是在多年前
。那时候的美国生活和现在截然不同 。今天,让我们来研究下短语“circle the wagons(严阵以待)” 。展现一个人对于集体忠心的一个最好方式就是保护他们 。保护的方式之一就是严阵以待 。
“circle the wagons”或者“circle your wagons”意思是团队或者团体成员必须协同合作以御外来危险 。一般来说,他们是为潜在的袭击做准备 。
一些语言学家说这个表达出自美国人从东海岸迁移到今天的美国西部地区的时候
。19世纪期间,许多移民从东海岸乘坐有篷马车向西迁徙
。夜晚或者当白天遭遇危险的时候,马车就不再前行 。车夫们会将马车围城一圈 。这是一种保护移民们免受袭击的做法 。他们会让牛或者其他动物待在马车围成的圈里 。尽管“circle the wagons”在19世纪才开始使用,但这并不影响这个短语在今天的使用 。
你可以在任何你觉得你的的团体的利益需要保护的时候严阵以待:从一场体育赛事到一场政治竞选活动,到工作中的一个项目
。“circle your wagons”意味着你处于一种防御状态 。
如果说“circle your wagons”是一种保护自己团队的方式,那么“a circular firing squad”则刚好相反 。
“a firing squad”是执行死刑的一种方式 。在军队里,当士兵要对囚犯执行死刑的时候,他们会站成一排 。如果士兵们站成一圈,他们会射杀到彼此 。所以,“circular firing squad”是一个团队与共同的敌人或对手作战 。但是最后,团队成员之间的内部纠纷对团队造成的损害比敌人造成的还大 。
美国人在谈论政治的时候经常使用这个表达
。一个政党很少能做到让所有成员在每一个问题上都能全部同意 。当他们在大问题方面有分歧的时候,他们有时彼此之间能打起来 。和“circular firing squad”意思相关的一些其他表达有self-destructive internal conflicts(自毁性内部冲突)和mutual recriminations(相互指责) 。
“mutual”描述的是两个人或者更多团体或者许多人共享或者共有的事物 。例如,互相尊重(mutual respect)指的是两个人彼此尊重 。
“recrimination”指的是你生气地谴责或者批评一个谴责或者评判过你的人 。游乐场的孩子们经常互相指责 。
“你太蠢了!”
“不,我不笨!是你蠢!”
“我不笨!”
“我们都不笨!”
现在,让我们来听一段使用了这些表达的短对话
。嗯,今天的工作会议······真有意思
。那是这个会议的一种说法
。我觉得这个会议······残酷 。领导一说“削减预算”,大家就一副严阵以待的样子 。这可以理解
。如果资金变少了,领导也许会取消一些项目 。那么,大家自然想保护自己团队的人和项目 。确实是这样
。但我们必须记住我们在为共同的事业打拼,从公司的角度看,我们的大目标是一样的 。你说得对
。我们不想因为内部分歧而导致公司利益受损 。内部纠纷极容易毁掉一个公司 。是的
。那正是我们的对手所期望的局面 。这就是今天的《词汇掌故》的全部内容了
。希望在工作和生活当中,你更多时候是保持着严阵以待的状态,而不是为内部互掐所累
。我是乔纳森·埃文斯
。我是安娜·马特奥
。