手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-美国人物志 > 正文

VOA美国人物志(翻译+字幕+讲解): 争取妇女权利的活动家—贝拉·阿布朱格

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I'm Rich Kleinfeldt. And I'm Shirley Griffith with the VOA Special English program PEOPLE IN AMERICA.
  • 我是里奇·克莱因费尔特,我是雪莉·格里菲斯。这里是VOA慢速英语栏目《美国人物志》。
  • Today, we tell about Bella Abzug. She was a member of the United States Congress in the nineteen seventies.
  • 今天我们讲述贝拉·阿布朱格的故事。在20世纪70年代,她是美国国会的议员。
  • She also was a well-known activist for civil rights and women's rights.
  • 她也是著名的民权和妇女权利活动家。
  • Bella Abzug was well known for many reasons. She was a lawyer and activist.
  • 贝拉·阿布朱格著名的原因有很多。她是一名律师和活动家。
  • She represented New York City in Congress. She spoke in a loud voice. And she always wore large hats.
  • 她在国会中代表着纽约市。她演讲声音洪亮。而且她经常戴着大帽子。
  • Ms. Abzug supported women's rights and civil rights. She had strong opinions on many issues.
  • 阿布朱格女士支持民权和妇女权利。她在很多问题上都有坚定的观点。
  • She opposed the American involvement in the war in Vietnam. She made public her opinions on most important issues.
  • 她反对美国参与越战。在重要的议题上,她会公开发表自己的观点。
  • In fact, she was called one of the most outspoken members of Congress.
  • 事实上,人们称阿布朱格为最敢于坦率直言的国会议员之一。
  • Bella Abzug also acted on her beliefs. She wrote legislation to prevent unfair treatment of women.
  • 贝拉·阿布朱格也按照自己的信念行事。她起草防止女性受到不公正待遇的法案。
  • She presented the first bill for equal rights for homosexuals. She often denounced the majority of the members of Congress who were white males.
  • 她提出第一个支持同性恋者享有平等权利的法案。她经常谴责国会中的白人男性成员,他们占国会成员中的大多数。
  • She said they did not know about the lives and problems of most people in America.
  • 阿布朱格认为他们不了解美国大多数人的生活状况和问题。
  • Bella Abzug did know about the lives of common Americans.
  • 贝拉·阿布朱格则知道普通美国人的生活。
  • She was born Bella Savitsky in the Bronx area of New York City in nineteen twenty.
  • 1920年,她出生在纽约市布朗克斯区的贝拉·萨维茨基。
  • Her parents had come to the United States from Russia. Her father operated a food store called The Live and Let Live Meat Market.
  • 她的父母从俄罗斯来到美国。她的父亲经营了一家“愿意活着”肉食市场。
  • Bella said she knew from the age of eleven that she wanted to be a lawyer.
  • 贝拉说,她在七岁时就知道她想成为一名律师。
  • At the age of twelve, she gave her first public speech. It was in an underground train station in New York.
  • 在12岁的时候,她做了第一次公共演讲。地方是在纽约的一个地下火车站。
  • Bella attended Hunter College and Columbia Law School in New York City.
  • 贝拉曾就读于纽约市的亨特学院和哥伦比亚大学法学院。
  • She married Martin Abzug in nineteen forty-four. He was a stockbroker and writer.
  • 她在1944年嫁给了马丁·阿布朱格。他是一名股票经纪人和作家。
  • He had no interest in politics. But he was his wife's best friend and supporter. They had two daughters.
  • 丈夫对政治没有兴趣。但是他是贝拉最好的朋友和支持者。他们育有两女。
  • Bella Abzug became a lawyer in the nineteen forties. She represented labor union workers.
  • 贝拉·阿布朱格在20世纪40年代成为了一名律师。她代表工会工人。
  • She also represented people involved in civil rights cases. She often worked for no payment in these cases.
  • 她也代表那些卷入民权诉讼案的人们。在这些案例中,她经常无偿工作。
  • In the nineteen fifties, she represented people accused of subversive activities by Senator Joseph McCarthy.
  • 在20世纪50年代,她代表被参议员约瑟夫·麦卡锡指控从事危险活动的人。
  • Bella Abzug began wearing large hats when she was a young lawyer.
  • 贝拉·阿布朱格在自己是一名年轻的律师时,就开始戴着大大的帽子。
  • There were very few women lawyers in America then. She told this story about why she began wearing hats: "Working women wore hats.
  • 当时美国有很少的女性律师。她解释自己为什么开始戴帽子:“工作的女性戴帽子”。
  • It was the only way they would take you seriously. After a while I starting liking them.
  • 只有这样人们才会认真对待你。后来我就开始喜欢帽子了。
  • When I got to Congress, they made a big thing of it. They did not want me to wear a hat. So I did."
  • 当我去国会的时候,他们就小题大做。他们不想让我戴帽子。所以我就戴了。”
  • In the nineteen sixties, Bella Abzug became an anti-war activist. She organized a group of anti-war women, called Women Strike for Peace.
  • 在20世纪60年代,贝拉·阿布朱格成为了一名反战活动家。她组织了一个反战女性组织,叫做妇女为和平而罢工组织。
  • She opposed American involvement in the war in Vietnam. And she opposed testing of nuclear weapons.
  • 她反对美国参加越战。她也反对做核武器试验。
  • She led demonstrations in Washington against the war and in support of a ban against nuclear weapons.
  • 在华盛顿,她领导了反对战争和支持一个反对核武器实验的禁令。
  • She became a leader of the movement against President Johnson because of his involvement in the war.
  • 贝拉成为了反对约翰逊总统运动的领导者,因为总统参与了战争。
  • In the early nineteen seventies, Ms. Abzug also became a leader of the growing women's rights movement that was spreading across the country.
  • 在20世纪70年代初,阿布朱格也成为了遍及全国的日益高涨的妇女权利运动的领导者。
  • She helped form the National Women's Political Caucus. In speaking to the group in nineteen seventy-one,
  • 她帮助成立了全国妇女政治委员会。在1971年对该组织的一次讲话中,
  • she demanded equal rights for women in all areas of American life.
  • 她要求女性在美国生活的各个方面都享有同等的权利。
  • In nineteen seventy, Bella Abzug was elected to the House of Representatives as a Democrat from New York City.
  • 在1970年,贝拉·阿布朱格作为一名来自纽约市的民主党人当选为众议院议员。
  • She was fifty years old. She was the first Jewish woman elected to Congress.
  • 当时她50岁了。她是第一位进入国会的犹太女性。
  • Her campaign statement was: "This woman belongs in the House." She did not mean her house.
  • 她的竞选宣言是:“这个女人属于众议院”。她指的不是自己家的房子。
  • She meant the House of Representatives. At the time, there were only ten female members in the House of Representatives.
  • 她指的是众议院。在那时,众议院仅有10位女性成员。
  • During her first day as a member of Congress, Ms. Abzug introduced a resolution calling for an immediate withdrawal of American troops from Vietnam.
  • 在成为国会议员的第一天,阿布扎格提出了一项决议,呼吁美国立即从越南撤军。
  • The resolution was defeated. Later in her term, she tried other ways to reach that goal.
  • 决议被否决了。在她任期的后期,她尝试了其他方法去实现那个目标。
  • She forced the administration of President Nixon to surrender documents about the Vietnam War that were known as the Pentagon Papers.
  • 她迫使尼克松政府交出有关越南战争的文件,这些文件被称为五角大楼文件。
  • She also was the first member of Congress to call for an impeachment investigation of President Nixon.
  • 她也是第一位呼吁对尼克松总统进行弹劾调查的国会议员。
  • Ms. Abzug supported many programs to help American families.
  • 艾布扎格女士支持许多帮助美国家庭的项目。
  • For example, she wanted national insurance to help pay for health care for all Americans.
  • 例如,她希望国民保险能够帮助支付所有美国人的医疗保健费用。
  • And, she wanted the government to establish centers to care for young children while their mothers worked.
  • 她还希望政府能够建立一些中心,在孩子们的母亲工作时来照顾他们。
  • She wanted these programs paid for with money cut from the budget of the Defense Department.
  • 她希望用国防部预算削减的资金来支付这些项目。
  • She did not succeed in getting this legislation passed in Congress. Yet she kept trying.
  • 她没能使这项立法在国会通过。但她一直在努力。
  • Representative Abzug was known for her forceful way of expressing her opinions.
  • 众议员艾布扎格以其强有力的表达观点的方式而闻名。
  • Yet House Speaker Thomas "Tip" O'Neill chose her as one of his assistants.
  • 即便如此,众议院议长托马斯·奥尼尔还是选择她为助手之一。
  • She helped write the Freedom of Information and Privacy Acts. These laws restricted the right of the Federal Bureau of Information to withhold information.
  • 她帮助起草了《信息自由和隐私法案》。这些法律限制了联邦信息局保留信息的权利。
  • Ms. Abzug served in the House of Representatives for six years.
  • 艾布扎格女士在众议院工作了六年。
  • In nineteen seventy-six, she gave up her seat in the House to campaign for the Democratic nomination for senator from the state of New York.
  • 1976年,她放弃了在众议院的席位,为争取纽约州民主党参议员提名而努力。
  • She lost the election. She ran unsuccessfully for mayor of New York City.
  • 她选举失败了。她竞选纽约市长也失败了。
  • She also lost two more elections that would have returned her to the House of Representatives.
  • 她还在其他两次竞选中失利,如果成功她将重返众议院。
  • For twenty more years, Bella Abzug continued to work for women's rights.
  • 20多年来,贝拉·艾布扎格继续为妇女权利而工作。
  • In nineteen seventy-nine, President Carter appointed her the head of a National Advisory Committee on Women, a non-paying job.
  • 1979年,卡特总统任命她为全国妇女咨询委员会主席,这是一份无薪工作。
  • Later, President Carter dismissed her when she criticized his decision to cut money for women's programs.
  • 后来,卡特总统解雇了贝拉,因为她批评了他削减妇女项目经费的决定。
  • In nineteen ninety, she started the Women's Environmental and Development Organization, which works with international agencies.
  • 1990年,她成立了与国际机构合作的妇女环境与发展组织。
  • Ms. Abzug was one of the leaders of an international conference of women.
  • 艾布扎格女士是国际妇女会议的领导人之一。
  • Thousands of women attended that conference in Beijing, China in nineteen ninety-five.
  • 1995年,数以千计的妇女参加了在中国北京举行的国际妇女会议。
  • They discussed ways for women around the world to gain equal rights.
  • 他们讨论了世界各地的妇女如何才能获得平等权利。
  • Bella Abzug wrote two books. The first is called "Bella! Ms. Abzug Goes to Washington." It is about her first year in Congress.
  • 贝拉·艾布扎格写了两本书。第一本书是《贝拉!艾布扎格女士走向华盛顿》。这本书讲的是她在国会第一年的经历。
  • Her second book was published in nineteen eighty-four. It is called "Gender Gap: Bella Abzug's Guide to Political Power for American Women."
  • 她的第二本书于1984年出版。这本书是《性别差异:艾布扎格的美国妇女政治权利指南》。
  • In her later years, she continued to serve as a delegate to Democratic national conventions.
  • 在她晚年时,她继续担任民主党全国代表大会的代表。
  • She was leader of the New York City Commission on the Status of Women.
  • 她是纽约市妇女地位委员会的领导人。
  • And she directed the National Parity Campaign to increase the number of women elected to political office.
  • 她还发起了“全国平等运动”,以增加参政的女性人数。
  • Ms. Abzug once said that equal rights for women was at the top of the list of the many issues she supported.
  • 艾布扎格女士曾经说过,妇女的平等权利问题是她所支持的许多问题中的首要问题。
  • She was one of the first leaders of the feminist movement.
  • 她是女权主义运动中的第一批领导者之一。
  • She defined the word feminist this way: A person who believes that there should be social, economic and political equality for women.
  • 她是这样定义女权主义者的:女权主义者是相信女性在社会、经济和政治中有平等权利的人。
  • She thought that the majority of Americans believed this.
  • 她相信大多数美国人是相信这一点的。
  • Many women supported Ms. Abzug because of her efforts to gain equality for women.
  • 因为艾布扎格女士努力为女性获得权力,所以很多女性都支持她。
  • She helped make it easier for other women to be elected to public office.
  • 她帮助其他女性更容易当选公职。
  • Yet, Bella Abzug had enemies. Many people did not like her.
  • 但是,贝拉·艾布扎格也有敌人。很多人不喜欢她。
  • They thought she was too loud, too aggressive, too independent, too liberal.
  • 他们觉得她太吵,太有侵略性,太独立,太自由主义了。
  • However, most political experts agree that Bella Abzug should be included on any list of the most influential women in American politics in the twentieth century.
  • 然而,大多数政治专家都认为,贝拉·艾布扎格应该被列入美国20世纪最有影响力的女性之一。
  • Bella Abzug died in nineteen ninety-eight following a heart operation.
  • 1998年贝拉·艾布扎格在一次心脏手术后过世。
  • She had been in poor health for several years. She was seventy-seven.
  • 七年来,她身体状况一直都不好。她享年77岁。
  • Many of her friends in the women's movement continue to miss her spirit, her voice, and her hats.
  • 很多参与女权运动的贝拉的朋友仍然想念她的精神,她的声音和她的帽子。


手机扫描二维码查看全部内容
qPOJ!=z23~B8LVJ;I

0-y*evV8pN~ooAP8ZCf,

我是里奇·克莱因费尔特,我是雪莉·格里菲斯7-*AQRZtX53o!I6_Clb3。这里是VOA慢速英语栏目《美国人物志》w0Th+tE1HD7BrG。今天我们讲述贝拉·阿布朱格的故事,mBVqD19261。在20世纪70年代,她是美国国会的议员rcG!IQAZJ#kKqYQ。她也是著名的民权和妇女权利活动家6d[5zr~~^~(&&(qe1*
贝拉·阿布朱格著名的原因有很多JEvp4fJOGnkotxfx*HdN。她是一名律师和活动家-Cf!qF=rt[[*m。她在国会中代表着纽约市]BYF,3ZnvdC#。她演讲声音洪亮.;Pr_8HTy4。而且她经常戴着大帽子ZwFPj@^akKQiMwF,
阿布朱格女士支持民权和妇女权利,!L;YgpQo&qW)=Cm。她在很多问题上都有坚定的观点9Fj+QDDnW6Th5jg。她反对美国参与越战%dK2DhqqI3gDFC=N,eG。在重要的议题上,她会公开发表自己的观点S._u6MM0^@=Q|GSA。事实上,人们称阿布朱格为最敢于坦率直言的国会议员之一,!m2;~GAV0z[Q6IP,+
贝拉·阿布朱格也按照自己的信念行事KG^wp~4mnVX2UEnWB。她起草防止女性受到不公正待遇的法案i_ZssP,xeO。她提出第一个支持同性恋者享有平等权利的法案9p|Pas-]whe8-f。她经常谴责国会中的白人男性成员,他们占国会成员中的大多数yDE[HW#m6b_4J7S=f;。阿布朱格认为他们不了解美国大多数人的生活状况和问题%9lZ.R|dY]tHp&2guY.
贝拉·阿布朱格则知道普通美国人的生活#bJ*UQFQ^DIQL#vKA。1920年,她出生在纽约市布朗克斯区的贝拉·萨维茨基Xfj8WJ+XZoCZ=。她的父母从俄罗斯来到美国]E0MbOi|8!NS。她的父亲经营了一家“愿意活着”肉食市场,j2q;gK5+0,Q)m9P。贝拉说,她在七岁时就知道她想成为一名律师uGWD9*9r%g9x。在12岁的时候,她做了第一次公共演讲Sv9TW7[ma#w9AlvJ]N+。地方是在纽约的一个地下火车站pxGdG*;X=uMO~V
贝拉曾就读于纽约市的亨特学院和哥伦比亚大学法学院D!e~_;c2xyw|p。她在1944年嫁给了马丁·阿布朱格[XpnjC%7AH。他是一名股票经纪人和作家^0QL^-6N9^。丈夫对政治没有兴趣6,HCx+zX+pAjMUW。但是他是贝拉最好的朋友和支持者~c-@;5zJ)tOCBz。他们育有两女HyF1^zzItY.MrTpXABSj
贝拉·阿布朱格在20世纪40年代成为了一名律师WS,L3N5E432BI2。她代表工会工人;B^qf%+GEik-U。她也代表那些卷入民权诉讼案的人们d0O&9g(VltYnug&wC#*o。在这些案例中,她经常无偿工作404JNm%I|WW。在20世纪50年代,她代表被参议员约瑟夫·麦卡锡指控从事危险活动的人rIeIx[#~P8
贝拉·阿布朱格在自己是一名年轻的律师时,就开始戴着大大的帽子^+IoWwM&zV[。当时美国有很少的女性律师pc#*9GKe(0twGjgn(nzT。她解释自己为什么开始戴帽子:“工作的女性戴帽子”;;+tK~@mR!L#。只有这样人们才会认真对待你z_9.7|0AtPTJ+I*s。后来我就开始喜欢帽子了5pg,T~YB4vjO。当我去国会的时候,他们就小题大做^58+5e)dOj#o。他们不想让我戴帽子W*Q67VvmT54yF7%ZV.。所以我就戴了Z8D#lt;[M~fwC33I。”
在20世纪60年代,贝拉·阿布朱格成为了一名反战活动家X+vx;z^DGPj。她组织了一个反战女性组织,叫做妇女为和平而罢工组织P#,Wn!,RZ(kF。她反对美国参加越战Q,7TGgwzM%。她也反对做核武器试验2P[Ila~[+YMhGK。在华盛顿,她领导了反对战争和支持一个反对核武器实验的禁令lz9!DYZKyl~^UsP9uk.。贝拉成为了反对约翰逊总统运动的领导者,因为总统参与了战争F0Tv3y,k=J9h,h,C|X3u
在20世纪70年代初,阿布朱格也成为了遍及全国的日益高涨的妇女权利运动的领导者#fTb%!G6~yK)9|_G=dCE。她帮助成立了全国妇女政治委员会TDDR=zu,#t!.。在1971年对该组织的一次讲话中,她要求女性在美国生活的各个方面都享有同等的权利+#%z)L(AB|
在1970年,贝拉·阿布朱格作为一名来自纽约市的民主党人当选为众议院议员uDsH=&#PqmmmWR。当时她50岁了G23F5|p)veBk。她是第一位进入国会的犹太女性+h2nUt^QgOmH]J#N。她的竞选宣言是:“这个女人属于众议院”50i7Pm3-cy0N。她指的不是自己家的房子XG[Z%L0PhpkE*b4QZ。她指的是众议院U)C!EY%z]jIF。在那时,众议院仅有10位女性成员m2@2&taBLAW6n(9-NsO
在成为国会议员的第一天,阿布扎格提出了一项决议,呼吁美国立即从越南撤军%w,JgxAz|=ri;0j。决议被否决了Cul4^;00^h4zJS_u5[
在她任期的后期,她尝试了其他方法去实现那个目标kouUkp2CnbW8N8sR_p~3。她迫使尼克松政府交出有关越南战争的文件,这些文件被称为五角大楼文件,6JIXC_!s^3。她也是第一位呼吁对尼克松总统进行弹劾调查的国会议员gW]GXu#(7[Ceja8I]
艾布扎格女士支持许多帮助美国家庭的项目T)ejx_VqT5c。例如,她希望国民保险能够帮助支付所有美国人的医疗保健费用VsxM(b|R14ICi!Npq。她还希望政府能够建立一些中心,在孩子们的母亲工作时来照顾他们y.uNi@F-9f,k]TM
她希望用国防部预算削减的资金来支付这些项目mBAj0BnR+FzH^。她没能使这项立法在国会通过2kZv*,et_mJ]HAL0Z(。但她一直在努力g8URvsL]!9WHa|nG
众议员艾布扎格以其强有力的表达观点的方式而闻名lUee;X7EeRO-FfbN)@。即便如此,众议院议长托马斯·奥尼尔还是选择她为助手之一hu[.DNGNK%au6^Jk@nqm。她帮助起草了《信息自由和隐私法案》,]vE7G8|p8dU;dd。这些法律限制了联邦信息局保留信息的权利U!bE]GKW6%Esb!%0
艾布扎格女士在众议院工作了六年fNZWVV3@)W~3)rWQC。1976年,她放弃了在众议院的席位,为争取纽约州民主党参议员提名而努力I,~k4LZwWHg&。她选举失败了wA-9bPb-E*UH。她竞选纽约市长也失败了2jtEz]CgcG!]+Ey0q。她还在其他两次竞选中失利,如果成功她将重返众议院G!IP+e~*TNIgpKAT
20多年来,贝拉·艾布扎格继续为妇女权利而工作)KG7W4*O|s。1979年,卡特总统任命她为全国妇女咨询委员会主席,这是一份无薪工作6SRMAghtv;。后来,卡特总统解雇了贝拉,因为她批评了他削减妇女项目经费的决定6KYl[oVJtLa)。1990年,她成立了与国际机构合作的妇女环境与发展组织*_FC)*F=GdH|tYpZV
艾布扎格女士是国际妇女会议的领导人之一%ml7cK!W+t*#2UW。1995年,数以千计的妇女参加了在中国北京举行的国际妇女会议cLuSG]^4*f!d-DU。他们讨论了世界各地的妇女如何才能获得平等权利Z=^_GNPz|Cj;d=EqG)
贝拉·艾布扎格写了两本书3~#7O.(!-rCT8yE1-8Pu。第一本书是《贝拉!艾布扎格女士走向华盛顿》9N2lJGL6vK。这本书讲的是她在国会第一年的经历bue~t3Hnu1|。她的第二本书于1984年出版yACsI8XLgqNC[04。这本书是《性别差异:艾布扎格的美国妇女政治权利指南》FO5R,ixsl=PQ=M8t4KWL。在她晚年时,她继续担任民主党全国代表大会的代表zd(~~qQ[uMv,Q4;)A。她是纽约市妇女地位委员会的领导人av=~qH(ULywc8。她还发起了“全国平等运动”,以增加参政的女性人数q=M8mj;Q^tPBwMq&]Bi
艾布扎格女士曾经说过,妇女的平等权利问题是她所支持的许多问题中的首要问题iJu7k=FQ9MDyI6F%pDB。她是女权主义运动中的第一批领导者之一&8MjT+7Lupy。她是这样定义女权主义者的:女权主义者是相信女性在社会、经济和政治中有平等权利的人(#T9ZfZ(!inpo#aN。她相信大多数美国人是相信这一点的LY0Sqsskz-OYt
因为艾布扎格女士努力为女性获得权力,所以很多女性都支持她Nc[V_7B~*U4d。她帮助其他女性更容易当选公职&oM0)qiIRL]]2&GZfXss
但是,贝拉·艾布扎格也有敌人5kUF1If5We[1!.[8。很多人不喜欢她zZ%qR^ddKs]_。他们觉得她太吵,太有侵略性,太独立,太自由主义了G;=gC|ZS1B*]BO]rW。然而,大多数政治专家都认为,贝拉·艾布扎格应该被列入美国20世纪最有影响力的女性之一!B+89YlmpNd
1998年贝拉·艾布扎格在一次心脏手术后过世oTfk[ShQrh8e。七年来,她身体状况一直都不好J@1]FaS|5~6。她享年77岁2r8PFq+eFe6dvVEN#T。很多参与女权运动的贝拉的朋友仍然想念她的精神,她的声音和她的帽子sCXk;(_+_S.UUr@p&

%wKMfs)M-^W)jJ4

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

kb-(]jcr)j7rz6^k


j2Ox7@#@mwLv&RYVjTH|I!FMw~VjAu!w+I_F-T
重点单词   查看全部解释    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
aggressive [ə'gresiv]

想一想再看

adj. 侵略的,有进取心的,好斗的

联想记忆
outspoken [aut'spəukən]

想一想再看

adj. 直言无讳的,坦率的 动词outspeak的过去

 
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
withdrawal [wið'drɔ:əl]

想一想再看

n. 撤退,退回,取消

联想记忆
privacy ['praivəsi]

想一想再看

n. 隐私,隐居,秘密

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
forceful ['fɔ:sfəl]

想一想再看

adj. 有力的,强烈的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。