手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > PBS高端访谈 > PBS访谈教育系列 > 正文

PBS高端访谈:大声阅读的巨大力量

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • As we head into the holiday week, here's a suggestion for when your flight is delayed, or you just can't possibly watch any more football.
  • 度假州即将来临,这里给大家一个小建议:如果航班延误了,或者不想再看足球比赛的时候,
  • Get a book and read out loud. But don't just gather the kids and the grandkids.
  • 可以拿出一本书来朗读。但千万别叫儿子辈和孙子辈一起。
  • Tonight, beloved children's book author Kate DiCamillo shares her humble opinion on the universal
  • 今晚,备受喜爱的少儿读物作家凯特·迪卡米洛将分享她对
  • and age-defying magic of listening to a shared story.
  • 倾听共同故事对所有人亘古不变的魅力。
  • It's 1972, and I'm 8 years old and in second grade at Clermont Elementary in Clermont, Florida.
  • 1972年,我8岁,在加州克莱蒙的克莱蒙小学读二年级。
  • The classroom floors are wood, and there's a ticking clock on the wall,
  • 教室有木质的地板、时钟、
  • and there's a chalkboard, and there are mottoes to live by strung up above it.
  • 黑板,黑板上还有格言。
  • And the teacher, Ms. Boyette, is wearing cat eyeglasses with glinting rhinestones.
  • 波耶特老师带着莱茵石制的猫眼眼镜,闪着光。
  • She's reading aloud to us from Island of the Blue Dolphins.
  • 老师正在给我们朗读《蓝色的海豚岛》。
  • And we have just come to a part of the book where the main character tames a wild dog, a wild dog.
  • 当时正读到主角驯服一只野犬的情节。这只野犬非常有野性。
  • And I'm literally on the edge of my seat. I'm listening, listening, caught up in the wonder of at all. I'm a kid who loves a story.
  • 而我已经坐不住了——我全神贯注地听着,为整个故事所着迷。我是个喜欢听故事的小孩儿。
  • But also in that second grade classroom seated not too far away from me, there's a class bully.
  • 不过,在离我作为不远的地方,有一个班级里的恶霸。
  • Because I am so terrified of this boy, he doesn't even seem real to me.
  • 因为我特别怕这个男孩,他在我眼中甚至像一种虚幻的强大存在。
  • He is, in my mind, less a boy and more a monster. In any case, Ms. Boyette is reading.
  • 他在我眼中不是不像个男孩子,更像一只猛兽。但波耶特老师还在读着,并没有什么异样。
  • And I look over at this boy because he is someone I am very much in the habit of keeping an eye on.
  • 我看向这个男孩,因为我已经习惯时刻注意他的动向了。
  • And I notice that he is listening too, that he is engaged by the story, that he, like me,
  • 我注意到他居然也在听老师讲故事,而且听得很专注。他跟我一样,
  • is leaning forward in his seat and listening with his whole heart.
  • 身子前倾,全心听着故事。
  • I stare at him, open-mouthed. I'm struck with a sudden knowledge that this boy that I'm so afraid of is in fact just like me.
  • 我难以置信地看着他,突然得知这个男孩跟我相似的感觉让我恐惧极了,我沉浸于这种恐惧中无法自拔。
  • He's a kid who likes a story. The boy must feel my eyes on him, because he turns.
  • 他居然也是喜欢听故事的孩子。他大概是感受到了我的目光注视,因为他突然转过身来。
  • He sees me seeing him, and something miraculous happens. He smiles at me. Really.
  • 他看到我在看他了,这时候,神奇的事情发生了——他居然对我笑了。我肯定没看错。
  • And then another miracle. I, unafraid, smile back. We're two kids smiling at each other.
  • 然后,又一个神奇的事情出现了。我居然没有害怕地对他回笑。我们两个孩子就这样笑眯眯地看着对方。
  • Why have I never forgotten this small moment? Why, almost 50 years later, do I still recall every detail of it?
  • 我为什么一直无法忘掉这如沧海一粟的一刻呢?为什么即便是50年后的今天,我依然能回想起这件事的每个细节呢?
  • I think it's because that moment illustrates so beautifully the power of reading out loud.
  • 我认为这是因为那一刻完美地诠释了朗读的力量。
  • Reading aloud ushers us into a third place, a safe room.
  • 朗读能让我们进入另一个世界,一个安全的空间。
  • It's a room where everyone involved, the reader and the listener, can put down their defenses and lower their guard.
  • 在这个空间里,每个人都投入其中,无论是讲者还是听者都是如此。他们能放下自己的戒备和警惕。
  • We humans long not just for story, not just for the flow of language, but for the connection that comes when words are read aloud.
  • 长期以来,人类不只关注故事本身,也不只关注语言的流动性,还关注朗读的时候人与人之间的联系。
  • That connection provides illumination. It lets us see each other.
  • 这种联系感照亮了黑暗,让我们能看见彼此。
  • When people talk about the importance of reading aloud, they almost always mean an adult reading to the child.
  • 每当有人谈论朗读的重要性时,就好像朗读只属于成年人。
  • We forget about the surly adolescent and the confused young adult and the weary middle-aged and the lonely old.
  • 我们忘却了一件事——每个人都是从乖张搞的少年变成了满心疑惑的成年人,又变成了操心不断的中年人,最后成为孤独老去的老人。
  • We need it too. We all need that third place, that safe room that reading out loud provides.
  • 孩子们也需要朗读,谁不需要这样一个空间呢,一个朗读创造的安全空间。
  • We all need that chance to see each other. What a great piece of advice.
  • 我们都需要借助朗读的机会来看见彼此,感谢您的建议。


手机扫描二维码查看全部内容
n=8qTTW@z0

2f9(bopY3=4n#5W1rod

ex37-.9M%gz

1.keep an eye on 关注,照看

vHUH&.l(=ocZs)ZUe_%

They're using villagers to keep an eye on each other, to spy on each other.
他们利用村民互相监视,互相窥探LlbdMXd=9)@|3t28Q(+N

q*zl*H*RXnD0^

2.on the edge of 边缘

QRc]G9fS*II

He sat on the edge of an unyielding armchair, a cup of tea in his hand.
他坐在一张坚固的扶手椅的椅边上,手里端着一杯茶IfWHhWdtkc=Go902l

iWG46&[E8X3=v~i(

3.far away from 遥远

43GVeyhnN[acyXvajyg

It all seemed so far away from here that he found himself quite unable to take it in.
这事看起来好像发生在如此遥远的地方,他发现自己思想上一时难以接受0b*7eg8m*|

pUd3X0yEsm

4.out loud 大声地

wp[8Eop!_f]6OP

I mean, what's he ever done in his life, for crying out loud?
我的意思是,天啊,他一生中到底做过什么呀?

Z()=-eQ9hthP*K

5.in the habit of 习惯

h|h94VwtDpJuud.^+(U(

They were in the habit of giving two or three dinner parties a month
他们每月举办两三次宴会,都成习惯了AMXQol*2zhmL

)E]7*0WVTP+P*2TJy4

YMw9~w+TkO

#[k_]G;2S%85D2=K)6mLY]EuYG0uqQy%SuuIzR0dJOI

重点单词   查看全部解释    
spy [spai]

想一想再看

n. 间谍,侦探,侦察
vt. 侦探,看到,找

 
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
adolescent [.ædə'lesnt]

想一想再看

adj. 青春期的,青少年的
n. 青少年

联想记忆
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
bully ['buli]

想一想再看

n. 欺凌弱小者,土霸,开球
vt. 威胁,恐

联想记忆
listener ['lisənə]

想一想再看

n. 听者,听众

 
surly ['sə:li]

想一想再看

adj. 不和蔼的,板著面孔的,粗声暴气的

联想记忆
elementary [.elə'mentəri]

想一想再看

adj. 基本的,初级的,元素的

联想记忆
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。