这里是美国之音慢速英语“词汇典故”
。每周这个时候,我们都会讲美国英语的一个词汇典故
。有的是古老的,有的是新的 。它们共同构成了美国人的生活用语 。有的常用表达是个谜,没有人知道它们是怎么产生的carry a chip on your shoulder(随时准备吵嘴打架的样子)就是这么一个表达 。这种随时都准备吵嘴打架的来,对每个必须跟他打交道的人来说都是个问题 。他似乎是想找什么麻烦,有时他看上去在说,“我就是对有些事不爽,那你又能怎样?”
。其中Chip是指东西的碎屑,像木头屑那样的 。这种碎屑是怎么跑到人的肩膀上的呢?专家说,在美国,这个表达显然在一百多年前就开始用了 。
一位作家认为这个表达可能来自谚语,这是在警告人们砍木头不要砍得太高,否则木屑会落到眼中
。这是个好建议,拿着斧头砍树,如果爬得太高,木头屑就会落到眼中 。这个说法后来就成为一种警告,告诉人们袭击那些比自己重要的人是危险的 。后来,在美国,有人会把一块真的木屑放在肩膀上,想找事打架
。他们等着有人敢于把木屑拿开 。好几个美国谚语都用到了Chip一词,另一个就是chip off the old block,意思是酷像父母的孩子 。
这个说法至少要追溯到17世纪早期,英国剧作家George Colman在1762年写下这样的台词:“我相信,你会发现他就是他父亲的亲生儿子,我向你承诺,他们像是一个模子里刻出来似的 。”
Chip这个词还可用来威胁涉嫌干坏事的人,一名调查员或许会说,“We're going to let the chips fall where they may”(我们将采取行动,不计后果 。)意思是调查过程将会是完整,诚实的 。这也是一个警告,即任何人都不可能逃脱法律的制裁 。
chip还被用在纸牌游戏中,代表的是钱 。玩扑克的人随时都可能决定离开游戏 。他会将自己的chips筹码兑换成钱或现金 。
这就引申出另外一个意思cashed in his chips 。用这个短语也可以表示,是时间来完成这个项目了 。
。一个完成工作或者结束一生的人也会被人说这就是美国之音慢速英语词汇典故
。