Kirsty Coventry is the new president of the International Olympic Committee, becoming the first female and first African to secure the organization's top job in its 130-year history.
柯丝蒂·考文垂于日前当选为国际奥委会新任主席,她也由此成为该组织130年历史上首位女性主席、也是首位非洲籍主席。
The Zimbabwean swimming great clinched the race to replace Thomas Bach on Thursday.
周四,这位津巴布韦游泳名将赢得了接替现任主席托马斯·巴赫的竞选。
Coventry needed only one round of voting to emerge victorious, winning an immediate overall majority in the secret ballot with 49 of the available 97 votes.
考文垂只用一轮就决出了胜负,她在无记名投票中获得49票的多数票胜出(共97人参与投票)。
She beat out Juan Antonio Samaranch and Sebastian Coe.
她击败的对手有胡安·安东尼奥·萨马兰奇和塞巴斯蒂安·科。
"This is not just a huge honor, but it is a reminder of my commitment to every single one of you that I will lead this organization with so much pride, with the values at the core, and I will make all of you very, very proud and hopefully extremely confident in the decision that you've taken today."
“这不仅是一份巨大的荣誉,更是我对你们每一个人承诺的体现,我将非常自豪地领导这个组织,以价值观为核心,我定会让你们所有人都感到无比骄傲,也衷心希望你们对今天的决定充满信心。”

She'll take over the presidency from Bach, who will step down in June after 12 years.
她将接替担任了12年国际奥委会主席的巴赫,巴赫将于今年6月卸任。
On Wednesday, Bach became emotional when he was named honorary president for life.
周三,当巴赫被授予终身名誉主席称号时,情绪非常激动。
"I am grateful that after my career athlete, I could continue to live my passion for sport. And I'm grateful that you allowed me to give back to sport."
“我很感激在我的运动员生涯结束后,还可以继续我对体育的热情。我很感激你们允许我回馈体育事业。”
Coventry has long been a towering figure in Olympic circles.
在奥林匹克圈,考文垂长期以来一直是一位具有重要影响力的人物。
The seven-time Olympic medallist joined the IOC's Athletes' Commission in 2012. And her election to the top job signals a new era for the organization.
这位七枚奥运会奖牌得主于2012年加入国际奥委会运动员委员会。此次她当选最高职位,也标志着该组织进入了一个新时代。
There are expectations that Coventry will bring a fresh perspective to pressing issues such as athlete rights, the gender debate and the sustainability of the Games.
人们期望考文垂将为运动员权利、性别争论和奥运会的可持续性等紧迫问题带来新的视角。