Sources say Mercedes-Benz is cutting jobs in China to achieve its goal of reducing by a quarter, workforce costs in its biggest market by 2027.
据消息人士透露,梅赛德斯-奔驰正在中国裁员,以实现到2027年将其最大市场的劳动力成本削减25%的目标。
The German luxury carmaker announced further cost-cutting globally as it warned last week that 2025 earnings would be significantly lower.
这家德国豪华汽车制造商上周警告称,预计其2025年的盈利将大幅下降,并宣布会在全球范围内进一步削减成本。
It comes amid price competition in China and rising global trade tensions.
此举正值中国市场的价格战和全球贸易紧张局势加剧之际。
The source added Mercedes told staff at its sales and finance subsidiaries in China on Tuesday that it would let go of around 10% to 15% of employees in these units.
该消息来源还补充称,梅赛德斯-奔驰已于周二告知其在中国的销售和金融部门的员工,将裁员约10%至15%。
The company is also reportedly planning similar job cuts at other departments such as IT and legal later this year.
据报道,该公司还计划在今年晚些时候在信息技术和法律服务等其他部门进行类似的裁员。

Mercedes-Benz has around 5,000 employees in China.
梅赛德斯-奔驰在中国约有5000名员工。
It did not immediately reply to a request for comment.
该公司没有立即回复置评请求。
In China, Mercedes-Benz, along with many other established foreign automakers, has taken a battering in sales in recent years.
近年来,梅赛德斯-奔驰和其他许多知名外国汽车制造商在中国的销量受到了重创。
They've lost out to local rivals such as BYD in the hypercompetitive electric vehicle and hybrid segment.
在竞争激烈的电动汽车和混合动力汽车领域,它们败给了比亚迪等中国本土竞争对手。