Dolphins stranded across a remote beach in Tasmania on the island's west coast.
一大群海豚科动物在塔斯马尼亚岛西海岸的一处偏远海滩上搁浅。
Officials say there's no prospect of saving them, dozens are dead and around 90 are struggling to stay alive.
官员们表示,已经无望拯救它们,目前已有数十只死亡,约90只还在挣扎求生。
Rescue operations were underway, but it's been complex due to inaccessibility of the site, ocean conditions and challenges of getting specialist equipment to the area.
救援行动已在进行当中,但由于事发地点难以抵达、海洋条件恶劣以及很难将专业设备运送到该区域,相关工作变得非常复杂。
"At this stage, we do not know why these animals have stranded and we won't be speculating.
“现阶段,我们不知道为什么这些动物会搁浅,我们也无法推测出原因。
The team on the ground will be conducting post-mortem investigations and sampling of deceased animals in an attempt to determine some reasoning behind the stranding."
地面上的团队将对死亡的动物进行尸检调查和取样,试图确定它们搁浅背后的原因。”

Officials say these are a type of dolphin known as "false killer whales", named for the alike shape of their skull.
相关官员表示,这种海豚科动物被称为“伪虎鲸”,因其头骨形状类似虎鲸而得名。
They say it's the first mass stranding of these animals in 50 years.
据他们透露,这是50年来第一次出现这种动物大规模搁浅的情况。
They're migratory creatures and roam in open waters around the world.
伪虎鲸是迁徙生物,会在世界各地的开放水域漫游。
Beaching of whales in this area is not uncommon.
鲸鱼搁浅在这个区域并不罕见。
Five years ago, around 470 pilot whales were stranded further south at Macquarie Harbour, 350 of them died.
五年前,大约470只领航鲸在更南边的麦格理港搁浅,其中350只最终死亡。
Vets have tried unsuccessfully to refloat these animals, but decided this was causing suffering.
兽医们曾试图让这些伪虎鲸浮上岸,不过并未成功,他们认为这会给它们带来痛苦。
For animal welfare reasons, they've decided that euthanasia is the best option.