Social media, however, has standardized our language to the point that exformation has become endangered.
然而,社交媒体已经将我们的语言标准化,以至于信息之外的内容已经受到威胁。
For the past 10 years, the English language’s wealth of previously exformative, subcultural slang has dispersed into a single, universal argot that is simply Phone.
在过去的 10 年里,英语语言中大量以前流于形式的亚文化俚语分散成了一种单一的通用语,这就是 “手机”。
Hence the destruction of tea as a useful expression.
因此,“tea”作为一种有用的表达被破坏了。
It used to be a fun word that implied knowledge of a whole social realm to which most of us are not privy, and then it became a built-in Twitter GIF that told you only that the person using it knew what the GIF button did.
它曾经是一个有趣的词,意味着我们大多数人都不了解的整个社交领域的知识,后来它变成了一个内置的推特GIF表情包,只能告诉你使用它的人知道GIF是做什么的。
Now anyone who uses tea in conversation might give you information—but exformatively, all they’re telling you about themselves is that they’ve been racking up a lot of screen time.
现在,任何在谈话中使用“tea”这个词的人都可能会向你提供信息,但从形式上看,他们告诉你的关于他们自己的信息只是他们已经是资深的手机上网用户了。
In the absence of distinctive subcultural expressions, social media has become full of empty slang.
在缺乏独特的亚文化表达的情况下,社交媒体已经充满了空洞的俚语。
The locution the way, used at the beginning of a declarative statement—for example, “the way I never thought I would be 46”—makes that statement less formal and therefore less intense but otherwise adds no informative or exformative meaning.
“the way”这个词,用于陈述句的开头——例如,“我从未想过我46岁的样子”——使该陈述不那么正式,因此不那么强烈,但除此之外没有增加任何信息或形式上的意义。
The comparably empty “It’s giving [noun/adjective]” at least turns a sentence fragment into a complete thought—allowing me to respond to a photo of the Tesla Cybertruck with “It’s giving DeLorean” instead of simply blurting out “DeLorean!”
相对空洞的“It’s giving[名词/形容词]”至少将一个句子片段变成了一个完整的想法——让我可以用“It’s giving DeLorean”来回应特斯拉赛博卡车的照片,而不是简单地脱口而出“DeLorean!”
like a caveman—but in a potentially insidious way that encourages us to think in vague, unspecified connections, at the level of vibes.
就像穴居人一样——但这种方式可能具有潜在的隐蔽性,它鼓励我们在氛围的层面上以模糊、不明确的联系进行思考。
Vibes, it seems to me, is the worst offender in the category of slang expressions that help us think less instead of more, a cliché that releases the pressure on language and keeps vaporous thoughts from coalescing into anything solid at all.
Vibes(氛围),在我看来,是最具冒犯性的,它帮助我们减少思考,而不是增加思考,这种陈词滥调释放了语言的压力,使空洞的想法无法凝聚成任何坚实的东西。
Everyone online says “vibes” now—college students and corporate bureaucrats and The New York Times (and The Atlantic! ) alike.
每个人都在网上说“vibes”——大学生、企业官僚和《纽约时报》(还有《大西洋月刊》!)都是如此。
This mass outbreak of exformation-free slang is a problem because it deprives people of a previously reliable way to know whom they’re talking with and how to treat them.
这种无信息的俚语的大规模爆发是一个问题,因为它剥夺了人们以前知道与谁交谈以及如何对待他们的可靠方法
If I hear someone make a remark about the first Velvet Underground album with which I strongly disagree, I am more likely to respond kindly if I know they come from a background different from my own.
如果我听到有人对地下丝绒的第一张专辑发表了我强烈反对的意见,如果我知道他们的背景与我不同,我就更有可能做出善意的回应。
If a stranger on Twitter says that Nico had pitch problems, I am much more likely to tear into them if they speak the way I do, because I assume they have the cultural experiences, education, and resources that brought me to my own extremely correct opinions.
如果推特上有陌生人说尼科有音准问题,如果他们的说话方式和我一样,我就更有可能和他们撕破脸,因为我认为他们有文化经历、教育和资源,我会觉得自己极其正确。
When everyone talks like me, I make the mistake of believing that everyone is like me—and therefore falls into the category of people whom I cut the least slack.
当每个人都像我一样说话时,我就会犯这样的错误:认为每个人都像我一样——因此,我对他们很苛刻。
The slangs that I grew up with—the skater expressions I adopted even though I never ollied, the Spanish lingo we learned from Blood In, Blood Out and were just worldly enough to realize we shouldn’t use, the East Coast and SoCal expressions that kept new kids at our school from successfully buying drugs—all these clues I spent years learning to interpret have burned up in the wildfire spread of Phone.
我伴随着这些俚语长大--尽管我从未玩过滑板,但我还是采用了滑板手的表达方式;我们从《血战钢锯岭》中学到了西班牙行话,但世故的我们意识到我们不应该使用这些行话;东海岸和南加州的表达方式让我们学校的新同学无法顺利买到药品--所有这些我花了数年时间学习解读的线索都在手机的野火蔓延中燃烧殆尽。
The crisis in American slang is that we grasp what everyone is saying so well that we think we know one another, when in fact we understand less and less.
美国俚语的危机在于,我们对每个人说的话理解得如此之好,以至于我们认为我们彼此了解,而实际上我们的了解甚微。