There have been the most wonderful parties and hunts and things all this last fortnight. I can't see that she' s so very pretty myself. But some of the Narnian men are lovely. I was taken out on a river party the day before yesterday, and I was wearing my-"
最近两星期,一直在举行最美妙的聚会,打猎以及所有的事情。我自己可看不出来她有那么漂亮。但是一些纳尼亚的男人们非常可爱。我前天被邀请参加了河边的聚会,而且我穿上了我的...”
How shall we prevent your people telling everyone that you've got a visitor-dressed like a beggar's brat-in your house? It might so easily get round to my father."
“我们怎么才能阻止你的仆从告诉别人你有一个客人--穿得像乞丐一样的在你的房间里?这消息可能很容易传到我的父亲那里。”
"Now don't keep on fussing, there's a dear," said Lasaraleen. "We'll get you some proper clothes in a moment. And here we are!"
“现在不要这么大惊小怪,亲爱的。”拉斯阿拉莉恩说道,“我们立刻就会给你些合适的衣服。看,我们到了。”
The bearers had stopped and the litter was being lowered. When the curtains had been drawn Aravis found that she was in a courtyard-garden very like the one that Shasta had been taken into a few minutes earlier in another part of the city.
轿夫们已经停了下来,轿子被放下来。当轿帘被拉开时,阿拉维斯发现自己正处在一个庭院当中,就和之前早些时候在城市的另一个地方沙斯塔被带进去的庭院差不多。
Lasaraleen would have gone indoors at once but Aravis reminded her in a frantic whisper to say something to the slaves about not telling anyone of their mistress' s strange visitor.
拉斯阿拉莉恩本来立刻就要进入室内,但是阿拉维斯用疯疯癫癫的私语提醒她要交代奴隶们一些事情--不要告诉任何人他们女主人有奇怪的来访者这件事。
"Sorry, darling, it had gone right out of my head," said Lasareleen. "Here. All of you. And you, doorkeeper. No one is to be let out of the house today.
“很抱歉,亲爱的,我完全忘记了这件事。”拉斯阿拉莉恩说道,“听着,所有人,包括你、门房。今天谁也不许离开这个房子。
And anyone I catch talking about this young lady will be first beaten to death and then burned alive and after that be kept on bread and water for six weeks. There."
如果我抓到谈论有关这位年轻女士事情的人,首先会先被我打到半死,然后六个星期不给任何面包和水等着活活地烧死。就这样。”
Although Lasaraleen had said she was dying to hear Aravis's story,she showed no sign of really wanting to hear it at all. She was, in fact, much better at talking than at listening.
虽然拉斯阿拉莉恩说过她很想听阿拉维斯的故事,但是她根本没有表现出来一点确实想听的迹象。事实上,比起听,她更喜欢去讲。
She insisted on Aravis having a long and luxurious bath (Calormene baths are famous) and then dressing her up in the finest clothes before she would let her explain anything.
她坚持要阿拉维斯洗一个漫长且奢华的澡。在卡乐门洗澡是出了名的奢华,然后在她允许她解释任何事情之前,用最好的衣服将她打扮了起来。
The fuss she made about choosing the dresses nearly drove Aravis mad. She remembered now that Lasaraleen had always been like that, interested in clothes and parties and gossip.
她选择哪件衣服都要小题大做,几乎让阿拉维斯感到疯狂了。她记起拉斯阿拉莉恩始终都是这个样子的:对衣服,聚会还有流言感兴趣。
Aravis had always been more interested in bows and arrows and horses and dogs and swimming. You will guess that each thought the other silly.
阿拉维斯则总是对弓、箭、马、狗和游泳有更多的兴趣。你可以猜到她们俩每一个都认为另一个很愚蠢。
But when at last they were both seated after a meal (it was chiefly of the whipped cream and jelly and fruit and ice sort) in a beautiful pillared room
但是当最后她们两个都吃完饭--主要是冰激凌,果子冻,水果和冰点后,在美丽的圆柱房间里坐下来的时候,
(which Aravis would have liked better if Lasaraleen's spoiled pet monkey hadn't been climbing about it all the time), Lasaraleen at last asked her why she was running away from home.
拉斯阿拉莉恩终于询问她为什么从家里逃出来了。要不是那只被拉斯阿拉莉恩宠坏了的宠物猴子爬来爬去,阿拉维斯会更加喜欢房间。
When Aravis had finished telling her story, Lasaraleen said, "But,darling, why don't you marry Ahoshta Tarkaan? Everyone's crazy about him.
当阿拉维斯告诉她自己的故事之后,拉斯阿拉莉恩说道:“但是,亲爱的,为什么你不和泰坎阿霍什塔结婚呢?每个人都为他疯狂。
My husband says he is beginning to be one of the greatest men in Calormen. He has just been made Grand Vizier now old Axartha has died. Didn't you know?"
我的丈夫说他将是卡乐门最伟大的男人之一。如今老阿克萨沙死掉,他刚刚成为首相大臣。你不知道吗?”
"I don't care. I can't stand the sight of him," said Aravis. "But, darling, only think! Three palaces, and one of them that beautiful one down on the lake at Ilkeen. Positively ropes of pearls, I'm told. Baths of asses' milk. And you'd see such a lot of me."
“我毫不在意。我连看到他都不能忍受。”阿拉维斯说道。“但,亲爱的,仔细想想。三个宫殿,其中一个非常漂亮,就在伊尔基茵湖的下游。我听其他人说,珍珠都确确实实是大串大串的。可以用驴的乳汁沐浴。而且你还可以经常看到我。”
"He can keep his pearls and palaces as far as I'm concerned," said Aravis.
“我不关心这些,他可以留着他的珍珠和宫殿。”阿拉维斯说道。
"You always were a queer girl, Aravis," said Lasaraleen. "What more do you want?"
“你总是一个古怪的女孩,阿拉维斯。”拉斯阿拉莉恩说,“你还想要更多的什么呢?”
In the end, however, Aravis managed to make her friend believe that she was in earnest and even to discuss plans.
最后,阿拉维斯还是设法使她的朋友相信她是认真的,甚至讨论起她的计划。
There would be no difficulty now about getting the two horses out of the North gate and then on to the Tombs.
如果现在将两匹马从北门带出去,然后赶到坟场,没有任何困难。
No one would stop or question a groom in fine clothes leading a war horse and a lady's saddle horse down to the river, and Lasaraleen had plenty of grooms to send.
没有人将会阻止或者询问一个穿着华丽,牵着一匹战马,并且带着一位骑马的女士到河的下游去的侍从。而且拉斯阿拉莉恩拥有很多可以派遣的侍从。
It wasn't so easy to decide what to do about Aravis herself. She suggested that she could be carried out in the litter with the curtains drawn.
决定阿拉维斯本人要做什么是一件不容易的事情。她提议她可以坐在轿帘放下来的轿子中。
But Lasaraleen told her that litters were only used in the city and the sight of one going out through the gate would be certain to lead to questions.
但是拉斯阿拉莉恩告诉她,轿子仅仅可以在城里使用,而且看到一顶轿子从城门出去,一定会引起人们的注意。
When they had talked for a long time-and it was all the longer because Aravis found it hard to keep her friend to the point-at last Lasaraleen clapped her hands and said, "Oh, I have an idea. There is one way of getting out of the city without using the gates.
她们已经讨论了很长一段时间--阿拉维斯发现之所以需要这么长时间,是因为很难确保她的朋友停留在这个话题之上--最后拉斯阿拉莉恩抓住她的手并且说,“噢,我有一个主意了。有一个方法可以不利用城门就离开这座城市。
The Tisroc's garden (may he live for ever!) runs right down to the water and there is a little water-door. Only for the palace people of course-but then you know, dear." (here she tittered a little) "We almost are palace people. I say, it is lucky for you that you came to me.
太洛帝,愿吾皇万寿无疆!他的花园一直延伸到河的下游,在那里有一个小的水门。当然仅仅供宫殿里的人们使用。但是你要知道,亲爱的,说到这里,她哧哧地笑了笑,我们几乎也算是宫殿里的人了。我是说,你来找我真的很幸运。
The dear Tisroc (may he live for ever!) is so kind. We're asked to the palace almost every day and it is like a second home. I love all the dear princes and princesses and I positively adore Prince Rabadash.
亲爱的太洛帝非常善良。愿吾皇万寿无疆!我们几乎可以每天到宫殿里拜访,并且将它当作自己的第二个家。我喜欢所有亲爱的王子和公主,而且我十分崇拜王子罗八达。