手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第六章 沙斯塔在坟场(2)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "Don't be a silly little coward," said Shasta to himself. "Why, it's only the same noise you heard this morning."
  • “不要做个愚蠢的小懦夫,”沙斯塔对自己说。“这只不过是早上听过的号角声。”
  • But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out.
  • 但是这两种号角声截然不同,一种让你和你的朋友进城,但是另一种却把你关在门外。
  • And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening.
  • 既然城门已关,他就知道自己今晚必须孤身一人了。
  • "Either they're shut up in Tashbaan for the night," thought Shasta, "or else they've gone on without me. It's just the sort of thing that Aravis would do. But Bree wouldn't. Oh, he wouldn't. —now, would he?" In this idea about Aravis Shasta was once more quite wrong.
  • “他们不是被关在城里过夜,”沙斯塔想,“就是抛下我独自走了。但是这种事只有阿拉维斯才能做得出来。布里肯定不会,他不会……哦,现在他会吗?”沙斯塔对阿拉维斯的猜想又一次大错特错。
  • She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not.
  • 她骄傲并且坚强,但也像钢铁一样忠诚,不论她是否喜欢同伴,都不会抛弃。
  • Now that Shasta knew he would have to spend the night alone (it was getting darker every minute), he began to like the look of the place less and less.
  • 沙斯塔既然知道了自己必须独自过夜,他就越来越不喜欢坟场的氛围。
  • There was something very uncomfortable about those great, silent shapes of stone.
  • 夜色愈来愈浓,这些寂静的、巨大的石头中,隐藏着一种让人不舒服的东西。
  • He had been trying his hardest for a long time not to think of ghouls: but he couldn't keep it up any longer.
  • 他竭尽全力不让自己去想传说中会出现的孤魂野鬼——但还是失败了。
  • "Ow! Ow! Help!" he shouted suddenly, for at that very moment he felt something touch his leg.
  • “啊!啊!救命!”他突然叫出来,因为就在那时,他感觉到某种东西碰到了他的腿。
  • I don't think anyone can be blamed for shouting if something comes up from behind and touches him; not in such a place and at such a time, when he is frightened already.
  • 我想任何一个人因为被身后悄悄过来的东西碰一下而发出尖叫,都是合情合理的;更别说是在这种已经让他惊悚万分的地方和时刻。
  • Shasta at any rate was too frightened to run. Anything would be better than being chased round and round the burial places of the Ancient Kings with something he dared not look at behind him. Instead, he did what was really the most sensible thing he could do.
  • 沙斯塔无论如何是吓得不敢动了。被身后一个他不敢回头看的什么东西追逐着,绕着古代国王的坟墓兜圈子,那可是最糟糕的事情了。他没跑,而是做出了一个他能做出的最理智的举动。
  • He looked round, and his heart almost burst with relief. What had touched him was only a cat.
  • 他环顾四周,当他发现碰自己的只是一只猫时,心里的一块石头落了地。
  • The light was too bad now for Shasta to see much of the cat except that it was big and very solemn. It looked as if it might have lived for long, long years among the Tombs, alone.
  • 光线太差,沙斯塔只看到猫又大又严肃,看起来好像已经独自在坟场生活了很长时间。
  • Its eyes made you think it knew secrets it would not tell. "Puss, puss," said Shasta. "I suppose you're not a talking cat."
  • 它的眼睛让你觉得饱藏秘密。“猫咪,猫咪,”沙斯塔说,“我猜你是一只不会说话的猫。”
  • The cat stared at him harder than ever. Then it started walking away, and of course Shasta followed it. It led him right through the tombs and out on the desert side of them.
  • 猫只是紧紧盯着他,目光越来越锐利,然后起身走开了,毫无选择,沙斯塔只能跟着它。猫带着他穿过坟场,到了沙漠的另一边。
  • There it sat down bolt upright with its tail curled round its feet and its face set towards the desert and towards Narnia and the North, as still as if it were watching for some enemy.
  • 猫在那儿笔挺地坐下来,将尾巴绕在脚上,脸朝向沙漠、纳尼亚王国和北方,一动不动的像在守望敌人。
  • Shasta lay down beside it with his back against the cat and his face towards the Tombs, because if one is nervous there's nothing like having your face towards the danger and having something warm and solid at your back.
  • 沙斯塔脸朝坟场背朝猫,在它身边躺了下来,如果一个人紧张不安,就会想要面朝危险,将温暖坚实的东西靠在背后。
  • The sand wouldn't have seemed very comfortable to you, but Shasta had been sleeping on the ground for weeks and hardly noticed it.
  • 也许对你来说,沙子看起来并不舒服,但是对于已经在地上睡了几个星期的沙斯塔,对此并不在意。
  • Very soon he fell asleep, though even in his dreams he went on wondering what had happened to Bree and Aravis and Hwin.
  • 不久便睡熟了,即使在梦里,他仍在担心布里、阿拉维斯和赫温是否平安。
  • He was wakened suddenly by a noise he had never heard before. "Perhaps it was only a nightmare," said Shasta to himself.
  • 突然,他被一个从未听过的声音惊醒了。“也许只是梦魇罢了,”沙斯塔安慰自己。
  • At the same moment he noticed that the cat had gone from his back, and he wished it hadn't.
  • 就在这时,他发现背后的猫已经走掉了,他希望猫没有走掉。
  • But he lay quite still without even opening his eyes because he felt sure he would be more frightened if he sat up and looked round at the Tombs and the loneliness: just as you or I might lie still with the clothes over our heads.
  • 但是他仍然平静地躺在那里,连眼睛也不愿睁开,因为他知道,如果坐起来被孤寂和坟场环绕,自己会更加害怕。如果换作我们,也宁愿用衣服蒙住头躺在那里一样。
  • But then the noise came again-a harsh, piercing cry from behind him out of the desert. Then of course he had to open his eyes and sit up.
  • 但是那种声音又来了——粗糙刺耳的尖叫。他只得睁开眼睛坐起来。
  • The moon was shining brightly. The Tombs-far bigger and nearer than he had thought they would be-looked grey in the moonlight.
  • 皎月如水,坟墓在月光下显得更大更近,一片苍白。
  • In fact, they looked horribly like huge people, draped in grey robes that covered their heads and faces.
  • 事实上,它们像用苍白长袍蒙住头脸的巨人一样可怕。
  • They were not at all nice things to have near you when spending a night alone in a strange place. But the noise had come from the opposite side, from the desert.
  • 当你在一个奇怪的地方过夜时,它们近在身旁压根儿不是什么好事。但是,声音是从另一边沙漠那边传来的。
  • Shasta had to turn his back on the Tombs (he didn't like that much) and stare out across the level sand. The wild cry rang out again.
  • 沙斯塔不得不转过身,他可不大喜欢这样,向着平坦的沙漠望去,粗野的尖叫又一次响起。


扫描二维码进行跟读打分训练

"Don't be a silly little coward," said Shasta to himself. "Why, it's only the same noise you heard this morning."

“不要做个愚蠢的小懦夫,”沙斯塔对自己说。“这只不过是早上听过的号角声。”

But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out.

但是这两种号角声截然不同,一种让你和你的朋友进城,但是另一种却把你关在门外。

And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening.

既然城门已关,他就知道自己今晚必须孤身一人了。

"Either they're shut up in Tashbaan for the night," thought Shasta, "or else they've gone on without me. It's just the sort of thing that Aravis would do. But Bree wouldn't. Oh, he wouldn't. —now, would he?" In this idea about Aravis Shasta was once more quite wrong.

“他们不是被关在城里过夜,”沙斯塔想,“就是抛下我独自走了。但是这种事只有阿拉维斯才能做得出来。布里肯定不会,他不会……哦,现在他会吗?”沙斯塔对阿拉维斯的猜想又一次大错特错。

She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion, whether she liked him or not.

她骄傲并且坚强,但也像钢铁一样忠诚,不论她是否喜欢同伴,都不会抛弃。

Now that Shasta knew he would have to spend the night alone (it was getting darker every minute), he began to like the look of the place less and less.

沙斯塔既然知道了自己必须独自过夜,他就越来越不喜欢坟场的氛围。

There was something very uncomfortable about those great, silent shapes of stone.

夜色愈来愈浓,这些寂静的、巨大的石头中,隐藏着一种让人不舒服的东西。

He had been trying his hardest for a long time not to think of ghouls: but he couldn't keep it up any longer.

他竭尽全力不让自己去想传说中会出现的孤魂野鬼——但还是失败了。

"Ow! Ow! Help!" he shouted suddenly, for at that very moment he felt something touch his leg.

“啊!啊!救命!”他突然叫出来,因为就在那时,他感觉到某种东西碰到了他的腿。

I don't think anyone can be blamed for shouting if something comes up from behind and touches him; not in such a place and at such a time, when he is frightened already.

我想任何一个人因为被身后悄悄过来的东西碰一下而发出尖叫,都是合情合理的;更别说是在这种已经让他惊悚万分的地方和时刻。

Shasta at any rate was too frightened to run. Anything would be better than being chased round and round the burial places of the Ancient Kings with something he dared not look at behind him. Instead, he did what was really the most sensible thing he could do.

沙斯塔无论如何是吓得不敢动了。被身后一个他不敢回头看的什么东西追逐着,绕着古代国王的坟墓兜圈子,那可是最糟糕的事情了。他没跑,而是做出了一个他能做出的最理智的举动。

He looked round, and his heart almost burst with relief. What had touched him was only a cat.

他环顾四周,当他发现碰自己的只是一只猫时,心里的一块石头落了地。

The light was too bad now for Shasta to see much of the cat except that it was big and very solemn. It looked as if it might have lived for long, long years among the Tombs, alone.

光线太差,沙斯塔只看到猫又大又严肃,看起来好像已经独自在坟场生活了很长时间。

Its eyes made you think it knew secrets it would not tell. "Puss, puss," said Shasta. "I suppose you're not a talking cat."

它的眼睛让你觉得饱藏秘密。“猫咪,猫咪,”沙斯塔说,“我猜你是一只不会说话的猫。”

The cat stared at him harder than ever. Then it started walking away, and of course Shasta followed it. It led him right through the tombs and out on the desert side of them.

猫只是紧紧盯着他,目光越来越锐利,然后起身走开了,毫无选择,沙斯塔只能跟着它。猫带着他穿过坟场,到了沙漠的另一边。

There it sat down bolt upright with its tail curled round its feet and its face set towards the desert and towards Narnia and the North, as still as if it were watching for some enemy.

猫在那儿笔挺地坐下来,将尾巴绕在脚上,脸朝向沙漠、纳尼亚王国和北方,一动不动的像在守望敌人。

Shasta lay down beside it with his back against the cat and his face towards the Tombs, because if one is nervous there's nothing like having your face towards the danger and having something warm and solid at your back.

沙斯塔脸朝坟场背朝猫,在它身边躺了下来,如果一个人紧张不安,就会想要面朝危险,将温暖坚实的东西靠在背后。

The sand wouldn't have seemed very comfortable to you, but Shasta had been sleeping on the ground for weeks and hardly noticed it.

也许对你来说,沙子看起来并不舒服,但是对于已经在地上睡了几个星期的沙斯塔,对此并不在意。

Very soon he fell asleep, though even in his dreams he went on wondering what had happened to Bree and Aravis and Hwin.

不久便睡熟了,即使在梦里,他仍在担心布里、阿拉维斯和赫温是否平安。

He was wakened suddenly by a noise he had never heard before. "Perhaps it was only a nightmare," said Shasta to himself.

突然,他被一个从未听过的声音惊醒了。“也许只是梦魇罢了,”沙斯塔安慰自己。

At the same moment he noticed that the cat had gone from his back, and he wished it hadn't.

就在这时,他发现背后的猫已经走掉了,他希望猫没有走掉。

But he lay quite still without even opening his eyes because he felt sure he would be more frightened if he sat up and looked round at the Tombs and the loneliness: just as you or I might lie still with the clothes over our heads.

但是他仍然平静地躺在那里,连眼睛也不愿睁开,因为他知道,如果坐起来被孤寂和坟场环绕,自己会更加害怕。如果换作我们,也宁愿用衣服蒙住头躺在那里一样。

But then the noise came again-a harsh, piercing cry from behind him out of the desert. Then of course he had to open his eyes and sit up.

但是那种声音又来了——粗糙刺耳的尖叫。他只得睁开眼睛坐起来。

The moon was shining brightly. The Tombs-far bigger and nearer than he had thought they would be-looked grey in the moonlight.

皎月如水,坟墓在月光下显得更大更近,一片苍白。

In fact, they looked horribly like huge people, draped in grey robes that covered their heads and faces.

事实上,它们像用苍白长袍蒙住头脸的巨人一样可怕。

They were not at all nice things to have near you when spending a night alone in a strange place. But the noise had come from the opposite side, from the desert.

当你在一个奇怪的地方过夜时,它们近在身旁压根儿不是什么好事。但是,声音是从另一边沙漠那边传来的。

Shasta had to turn his back on the Tombs (he didn't like that much) and stare out across the level sand. The wild cry rang out again.

沙斯塔不得不转过身,他可不大喜欢这样,向着平坦的沙漠望去,粗野的尖叫又一次响起。

重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 胆小的
Cow

联想记忆
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
burial ['beriəl]

想一想再看

n. 埋葬,葬礼,坟墓

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
bolt [bəult]

想一想再看

n. 螺栓,插销,门闩
v. 闩住,插销,(突

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。