手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第十一章 独脚怪欢天喜地(1)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Chapter Eleven The Dufflepuds Made Happy
  • 第十一章 独脚怪欢天喜地
  • Lucy followed the great Lion out into the passage and at once she saw coming towards them an old man, barefoot, dressed in a red robe.
  • 露茜跟着狮王出来, 走进长廊, 迎面过来了一位老人, 光着脚, 身穿红袍。
  • His white hair was crowned with a chaplet of oak leaves, his beard fell to his girdle, and he supported himself with a curiously carved staff.
  • 白发上戴着一顶橡树叶编的花冠, 胡须垂到腰带, 拄着一根巧夺天工的雕花手杖。
  • When he saw Aslan he bowed low and said, "Welcome, Sir, to the least of your houses. "
  • 见到阿斯兰, 他就深深地鞠了一躬, 说:"欢迎阁下光临, 真是蓬荜生辉。"
  • "Do you grow weary, Coriakin, of ruling such foolish subjects as I have given you here ?"
  • "科里亚金, 我把这些笨蛋交给你管, 你是不是不耐烦了?"
  • "No, "said the Magician, "they are very stupid but there is no real harm in them. I begin to grow rather fond of the creatures.
  • "不, 他们笨是笨, 但是没有坏心眼。我开始喜欢这些家伙们了。"魔法师说,
  • Sometimes, perhaps, I am a little impatient, waiting for the day when they can be governed by wisdom instead of this rough magic. "
  • "只是我一直在期待有一天可以用智慧而不是魔法来管他们,可我还真是等得有点不耐烦了。
  • "All in good time, Coriakin, "said Aslan.
  • "到那时候就好了, 科里亚金。"阿斯兰说。
  • "Yes, all in very good time, Sir, "was the answer. "Do you intend to show yourself to them ?"
  • "是啊, 到那时候就好了, 阁下, "他回答说, "你不打算在他们面前露面吗?"
  • "Nay, "said the Lion, with a little half-growl that meant (Lucy thought)the same as a laugh.
  • "不。"狮子说, 略带几分咆哮, 露茜想这大概就是笑笑的意思吧。
  • "I should frighten them out of their senses.
  • "我会吓死他们的。
  • Many stars will grow old and come to take their rest in islands before your people are ripe for that.
  • 恐怕等岛上的日月星辰都老得该退休了, 那些家伙也不见得有多少长进呢。
  • And today before sunset I must visit Trumpkin the Dwarf where he sits in the castle of Cair Paravel counting the days till his master Caspian comes home.
  • 今天太阳落山之前我还要去看看小矮人杜鲁普金, 他现在正坐在凯尔帕拉维尔的城堡里等着他主人凯斯宾回家。
  • I will tell him all your story, Lucy. Do not look so sad. We shall meet soon again. "
  • 我会把你们的经历全告诉他。露茜, 别愁眉苦脸的, 我们很快就会再见的。"
  • "Please, Aslan, "said Lucy, "what do you call soon ?"
  • "那, 阿斯兰, "露茜说, "很快是多久啊?"
  • "I call all times soon, "said Aslan;and instantly he was vanished away and Lucy was alone with the Magician.
  • "随时都是很快。"阿斯兰回答着, 突然就消失了。只剩下了露茜和魔法师。
  • "Gone !"said he, "and you and I quite crestfallen.
  • "他走了!"他说, "你我都很失望,
  • It's always like that, you can't keep him; it's not as if he were a tame lion. And how did you enjoy my book ?"
  • 可是他向来都是这样, 留不住的。他不是一头温驯的狮子。你觉得我的那本书怎么样?"
  • "Parts of it very much indeed, "said Lucy. "Did you know I was there all the time ?"
  • "书里很多地方都很有意思, "露茜说, "我在那儿, 你一直都知道吗?"
  • "Well, of course I knew when I let the Duffers make themselves invisible that you would be coming along presently to take the spell off.
  • "这个, 那是当然的。我把那群笨蛋变成隐形人的时候, 就知道你不久就会经过这里破解魔法。
  • I wasn't quite sure of the exact day. And I wasn't especially on the watch this morning.
  • 可是不确定是哪一天, 今天早上倒是没有防备。
  • You see they had made me invisible too and being invisible always makes me so sleepy.
  • 你看, 魔法把我也变成隐形了, 隐形了以后我老是想睡觉,
  • Heigh-ho-there I'm yawning again. Are you hungry ?"
  • 啊……哈……看我又在打哈欠了。你饿吗?"
  • "Well, perhaps I am a little, "said Lucy. "I've no idea what the time is. "
  • "嗯, 你一说, 我还真有点饿了, "露茜说, "现在几点了?"
  • "Come, "said the Magician. "All times may be soon to Aslan; but in my home all hungry times are one o'clock. "
  • "跟我来, "魔法师说, "对阿斯兰来说, 随时都是很快。不过我在我家里随时饿了都是一点钟。"
  • He led her a little way down the passage and opened a door.
  • 他带她走过一段走廊, 打开一扇门。
  • Passing in, Lucy found herself in a pleasant room full of sunlight and flowers.
  • 露茜看到是一间满是阳光和鲜花的房间。
  • The table was bare when they entered, but it was of course a magic table, and at a word from the old man the tablecloth, silver, plates, glasses and food appeared.
  • 桌子上是空的, 因为那是一张魔法桌子。魔法师念了一句咒语, 桌布、银器、盘子、酒杯和吃的都出来了。
  • "I hope that is--what you would like, "said he.
  • "希望你能喜欢, "他说,
  • "I have tried to give you food more like the food of your own land than perhaps you have had lately. "
  • "我尽力给你弄一些合乎你口味的食物, 不是你最近吃的那些。"
  • "It's lovely, "said Lucy, and so it was;an omelette, piping hot, cold lamb and green peas, a strawberry ice, lemonsquash to drink with the meal and a cup of chocolate to follow.
  • "太好了。"露茜说, "我确实喜欢。"她看见桌上有滚烫的煎蛋、冷羊肉、豌豆、草莓冰淇淋和可作佐餐的柠檬汽水还有一杯巧克力。
  • But the magician himself drank only wine and ate only bread.
  • 但是魔术师自己只喝葡萄酒,只吃面包。
  • There was nothing alarming about him, and Lucy and he were soon chatting away like old friends.
  • 他一点也不吓人,露茜和他很快就像老朋友一样聊了起来。
  • "When will the spell work ?"asked Lucy. "Will the Duffers be visible again at once ?"
  • "这咒语什么时候起作用呢?"露茜问, "那些笨蛋是不是马上就会现形?"
  • "Oh yes, they're visible now. But they're probably all asleep still; they always take a rest in the middle of the day. "
  • "是啊, 他们这会儿已经现形了。不过他们可能都还在睡, 他们中午都是要午休的。"
  • "And now that they're visible, are you going to let them off being ugly ? Will you make them as they were before ?"
  • "既然他们都现了形, 你会去掉他们的丑样儿吗?要不要恢复他们以前的模样?"


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Eleven The Dufflepuds Made Happy

第十一章 独脚怪欢天喜地

Lucy followed the great Lion out into the passage and at once she saw coming towards them an old man, barefoot, dressed in a red robe.

露茜跟着狮王出来, 走进长廊, 迎面过来了一位老人, 光着脚, 身穿红袍。

His white hair was crowned with a chaplet of oak leaves, his beard fell to his girdle, and he supported himself with a curiously carved staff.

白发上戴着一顶橡树叶编的花冠, 胡须垂到腰带, 拄着一根巧夺天工的雕花手杖。

When he saw Aslan he bowed low and said, "Welcome, Sir, to the least of your houses. "

见到阿斯兰, 他就深深地鞠了一躬, 说:"欢迎阁下光临, 真是蓬荜生辉。"

"Do you grow weary, Coriakin, of ruling such foolish subjects as I have given you here ?"

"科里亚金, 我把这些笨蛋交给你管, 你是不是不耐烦了?"

"No, "said the Magician, "they are very stupid but there is no real harm in them. I begin to grow rather fond of the creatures.

"不, 他们笨是笨, 但是没有坏心眼。我开始喜欢这些家伙们了。"魔法师说,

Sometimes, perhaps, I am a little impatient, waiting for the day when they can be governed by wisdom instead of this rough magic. "

"只是我一直在期待有一天可以用智慧而不是魔法来管他们,可我还真是等得有点不耐烦了。

"All in good time, Coriakin, "said Aslan.

"到那时候就好了, 科里亚金。"阿斯兰说。

"Yes, all in very good time, Sir, "was the answer. "Do you intend to show yourself to them ?"

"是啊, 到那时候就好了, 阁下, "他回答说, "你不打算在他们面前露面吗?"

"Nay, "said the Lion, with a little half-growl that meant (Lucy thought)the same as a laugh.

"不。"狮子说, 略带几分咆哮, 露茜想这大概就是笑笑的意思吧。

"I should frighten them out of their senses.

"我会吓死他们的。

Many stars will grow old and come to take their rest in islands before your people are ripe for that.

恐怕等岛上的日月星辰都老得该退休了, 那些家伙也不见得有多少长进呢。

And today before sunset I must visit Trumpkin the Dwarf where he sits in the castle of Cair Paravel counting the days till his master Caspian comes home.

今天太阳落山之前我还要去看看小矮人杜鲁普金, 他现在正坐在凯尔帕拉维尔的城堡里等着他主人凯斯宾回家。

I will tell him all your story, Lucy. Do not look so sad. We shall meet soon again. "

我会把你们的经历全告诉他。露茜, 别愁眉苦脸的, 我们很快就会再见的。"

"Please, Aslan, "said Lucy, "what do you call soon ?"

"那, 阿斯兰, "露茜说, "很快是多久啊?"

"I call all times soon, "said Aslan;and instantly he was vanished away and Lucy was alone with the Magician.

"随时都是很快。"阿斯兰回答着, 突然就消失了。只剩下了露茜和魔法师。

"Gone !"said he, "and you and I quite crestfallen.

"他走了!"他说, "你我都很失望,

It's always like that, you can't keep him; it's not as if he were a tame lion. And how did you enjoy my book ?"

可是他向来都是这样, 留不住的。他不是一头温驯的狮子。你觉得我的那本书怎么样?"

"Parts of it very much indeed, "said Lucy. "Did you know I was there all the time ?"

"书里很多地方都很有意思, "露茜说, "我在那儿, 你一直都知道吗?"

"Well, of course I knew when I let the Duffers make themselves invisible that you would be coming along presently to take the spell off.

"这个, 那是当然的。我把那群笨蛋变成隐形人的时候, 就知道你不久就会经过这里破解魔法。

I wasn't quite sure of the exact day. And I wasn't especially on the watch this morning.

可是不确定是哪一天, 今天早上倒是没有防备。

You see they had made me invisible too and being invisible always makes me so sleepy.

你看, 魔法把我也变成隐形了, 隐形了以后我老是想睡觉,

Heigh-ho-there I'm yawning again. Are you hungry ?"

啊……哈……看我又在打哈欠了。你饿吗?"

"Well, perhaps I am a little, "said Lucy. "I've no idea what the time is. "

"嗯, 你一说, 我还真有点饿了, "露茜说, "现在几点了?"

"Come, "said the Magician. "All times may be soon to Aslan; but in my home all hungry times are one o'clock. "

"跟我来, "魔法师说, "对阿斯兰来说, 随时都是很快。不过我在我家里随时饿了都是一点钟。"

He led her a little way down the passage and opened a door.

他带她走过一段走廊, 打开一扇门。

Passing in, Lucy found herself in a pleasant room full of sunlight and flowers.

露茜看到是一间满是阳光和鲜花的房间。

The table was bare when they entered, but it was of course a magic table, and at a word from the old man the tablecloth, silver, plates, glasses and food appeared.

桌子上是空的, 因为那是一张魔法桌子。魔法师念了一句咒语, 桌布、银器、盘子、酒杯和吃的都出来了。

"I hope that is--what you would like, "said he.

"希望你能喜欢, "他说,

"I have tried to give you food more like the food of your own land than perhaps you have had lately. "

"我尽力给你弄一些合乎你口味的食物, 不是你最近吃的那些。"

"It's lovely, "said Lucy, and so it was;an omelette, piping hot, cold lamb and green peas, a strawberry ice, lemonsquash to drink with the meal and a cup of chocolate to follow.

"太好了。"露茜说, "我确实喜欢。"她看见桌上有滚烫的煎蛋、冷羊肉、豌豆、草莓冰淇淋和可作佐餐的柠檬汽水还有一杯巧克力。

But the magician himself drank only wine and ate only bread.

但是魔术师自己只喝葡萄酒,只吃面包。

There was nothing alarming about him, and Lucy and he were soon chatting away like old friends.

他一点也不吓人,露茜和他很快就像老朋友一样聊了起来。

"When will the spell work ?"asked Lucy. "Will the Duffers be visible again at once ?"

"这咒语什么时候起作用呢?"露茜问, "那些笨蛋是不是马上就会现形?"

"Oh yes, they're visible now. But they're probably all asleep still; they always take a rest in the middle of the day. "

"是啊, 他们这会儿已经现形了。不过他们可能都还在睡, 他们中午都是要午休的。"

"And now that they're visible, are you going to let them off being ugly ? Will you make them as they were before ?"

"既然他们都现了形, 你会去掉他们的丑样儿吗?要不要恢复他们以前的模样?"

重点单词   查看全部解释    
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐烦的,急躁的

联想记忆
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
frighten ['fraitən]

想一想再看

vt. 使惊吓,惊恐
vi. 惊吓

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
tame [teim]

想一想再看

adj. 驯服的,柔顺的,乏味的
vt. 驯养

 
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第十章 魔法书(1) 2024-02-04
  • 第十章 魔法书(2) 2024-02-05
  • 第十章 魔法书(3) 2024-02-06
  • 第十章 魔法书(4) 2024-02-07
  • 第十章 魔法书(5) 2024-02-08
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。