手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第十章 魔法书(5)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • And even this last page is going blank. This is a very queer book. How can I have forgotten?
  • "最后一页竟然也是空白, 真是一本怪书。我怎么可能会忘呢。
  • It was about a cup and a sword and a tree and a green hill, I know that much. But I can't remember and what shall I do ?"
  • 这本书讲了一只酒杯, 一把宝剑, 一棵树, 还有一座青山, 我就记得那么多, 别的都忘了, 怎么办?"
  • And she never could remember;and ever since that day what Lucy means by a good story is a story which reminds her of the forgotten story in the Magician's Book.
  • 她真的再也记不起来了。从此, 露茜心中最美好的故事, 就是这个在魔法书中看过又忘掉的故事。
  • She turned on and found to her surprise a page with no pictures at all;but the first words were A Spell to make hidden things visible.
  • 她再翻, 不料翻到没有插图的一页。开头的字句是倒着写的: 隐形事物现形法。
  • She read it through to make sure of all the hard words and then said it out loud.
  • 她从头到尾看了一遍, 认准全部字大声念出来。
  • And she knew at once that it was working because as she spoke the colours came into the capital letters at the top of the page and the pictures began appearing in the margins.
  • 一念她就知道咒语马上起作用了, 因为她一念出声, 书页上部的大写字母就现出颜色来, 空白处的图画也出来了。
  • It was like when you hold to the fire something written in Invisible Ink and the writing gradually shows up;only instead of the dingy colour of lemon juice(which is the easiest Invisible Ink)this was all gold and blue and scarlet.
  • 就像你把用隐形墨水写的字放在火上烤, 字迹就渐渐现出来一样, 只是用的不是柠檬汁( 最简易的隐显墨水) 的暗黑色, 而是金色、蓝色和猩红色。
  • They were odd pictures and contained many figures that Lucy did not much like the look of.
  • 这些画都很古怪, 其中有很多人的样子露茜不太喜欢。
  • And then she thought, "I suppose I've made everything visible, and not only the Thumpers.
  • 她心里想: "我不仅把砰……砰……砰……的家伙现了原形, 大概把一切东西都现形了吧。
  • There might be lots of other invisible things hanging about a place like this.
  • 这地方肯定有不少其他隐形的东西都在呢,
  • I'm not sure that I want to see them all. "
  • 说不定我都要见上一面。"
  • At that moment she heard soft, heavy footfalls coming along the corridor behind her; and of course she remembered what she had been told about the Magician walking in his bare feet and making no more noise than a cat.
  • 片刻之后, 她听到身后有一阵轻柔而有力的脚步声, 沿着走廊越来越近。她当然记得他们跟她说过魔法师光着脚, 像猫一样走路不出声的。
  • It is always better to turn round than to have anything creeping up behind your back. Lucy did so.
  • 回过头看清楚, 总比只感到有什么偷偷摸摸地到你背后要好一点, 露茜回过头看。
  • Then her face lit up till, for a moment(but of course she didn't know it), she looked almost as beautiful as that other Lucy in the picture, and she ran forward with a little cry of delight and with her arms stretched out.
  • 她却笑了, 一时之间( 但她当然不知道) 她看上去简直就同画中的"露茜"一样美丽, 她高兴得叫了一声, 伸出双臂, 奔上前。
  • For what stood in the doorway was Aslan himself, The Lion, the highest of all High Kings.
  • 站在门口的就是最至高无上的狮王阿斯兰。
  • And he was solid and real and warm and he let her kiss him and bury herself in his shining mane.
  • 它是真实的, 它的胸膛结实而温暖。它任她亲吻, 任她把脸埋在闪闪发亮的金色鬃毛里。
  • And from the low, earthquake-like sound that came from inside him, Lucy even dared to think that he was purring.
  • 它的身体发出地震般的低沉的声音, 露茜甚至觉得是它的肚子在愉快地咕噜。
  • "Oh, Aslan, "said she, "it was kind of you to come. "
  • "啊, 阿斯兰, "她说, "谢谢你特意来一次。"
  • "I have been here all the time, "said he, "but you have just made me visible. "
  • "我一直在这里啊, "他说, "只是你让我现了形罢了。"
  • "Aslan!"said Lucy almost a little reproachfully. "Don't make fun of me. As if anything 1 could do would make you visible !"
  • "阿斯兰!"露茜带着撒娇的口吻说, "别拿我开玩笑了, 好像我真有什么办法让你现形似的!"
  • "It did, "said Aslan. "Do you think I wouldn't obey my own rules ?"
  • "是真的, "阿斯兰说, "你认为我会违背自己的原则吗?"
  • After a little pause he spoke again.
  • 过了一会儿, 他又说话了。
  • "Child, "he said, "I think you have been eavesdropping. "
  • "孩子啊, "他说, "我看到你刚才在偷听哦。"
  • "Eavesdropping ?"
  • "偷听?"
  • "You listened to what your two schoolfellows were saying about you. "
  • "你听两个同学背后在说你。"
  • "Oh that ? I never thought that was eavesdropping, Aslan. Wasn't it magic ?"
  • "啊呀, 那个吗?阿斯兰, 我没想到是偷听呢。那不是魔法吗?"
  • "Spying on people by magic is the same as spying on them in any other way.
  • "用魔法暗中监视人家跟用其他办法监视是一回事,
  • And you have misjudged your friend. She is weak, but she loves you.
  • 你错看了你的朋友了。她虽然为人软弱, 可是她爱你。
  • She was afraid of the older girl and said what she does not mean. "
  • 她害怕那个姑娘欺负她, 才说了那些违心的话。"
  • "I don't think I'd ever be able to forget what I heard her say. "
  • "我想, 我忘不了她说的那些话。"
  • "No, you won't. "
  • "不, 你不要这样。"
  • "Oh dear, "said Lucy. "Have I spoiled everything?
  • "哎呀, "露茜说, "你是说都是我的错吗?
  • Do you mean we would have gone on being friends if it hadn't been for this-and been really great friends-all our lives perhaps-and now we never shall. "
  • 你的意思是如果我没听到这些, 我们会一直是好朋友, 一辈子都是知心朋友, 可这样一来就不可能了。"
  • "Child, "said Aslan, "did I not explain to you once before that no one is ever told what would have happened ?"
  • "孩子, "阿斯兰说, "以前我是不是跟你说过, 我们无法预知未来发生的事啊?"
  • "Yes, Aslan, you did, "said Lucy. "I'm sorry. But please--"
  • "没错, 阿斯兰, 你是说过, "露茜说, "对不起, 可是我……"
  • "Speak on, dear heart. "
  • "说吧, 宝贝儿。"
  • "Shall I ever be able to, read that story again;the one I couldn't remember? Will you tell it to me, Aslan ?Oh do, do, do. "
  • "我能再看一遍那个故事吗?就是我记不起来的那个。你愿意给我讲吗, 阿斯兰?我求求你了, 讲吧, 讲吧, 讲吧。"
  • "Indeed, yes, I will tell it to you for years and years. But now, come. We must meet the master of this house. "
  • "好, 一定讲, 给你讲好多好多年。但是现在, 过来, 我们要去见见这屋子的主人。"


扫描二维码进行跟读打分训练

And even this last page is going blank. This is a very queer book. How can I have forgotten?

"最后一页竟然也是空白, 真是一本怪书。我怎么可能会忘呢。

It was about a cup and a sword and a tree and a green hill, I know that much. But I can't remember and what shall I do ?"

这本书讲了一只酒杯, 一把宝剑, 一棵树, 还有一座青山, 我就记得那么多, 别的都忘了, 怎么办?"

And she never could remember;and ever since that day what Lucy means by a good story is a story which reminds her of the forgotten story in the Magician's Book.

她真的再也记不起来了。从此, 露茜心中最美好的故事, 就是这个在魔法书中看过又忘掉的故事。

She turned on and found to her surprise a page with no pictures at all;but the first words were A Spell to make hidden things visible.

她再翻, 不料翻到没有插图的一页。开头的字句是倒着写的: 隐形事物现形法。

She read it through to make sure of all the hard words and then said it out loud.

她从头到尾看了一遍, 认准全部字大声念出来。

And she knew at once that it was working because as she spoke the colours came into the capital letters at the top of the page and the pictures began appearing in the margins.

一念她就知道咒语马上起作用了, 因为她一念出声, 书页上部的大写字母就现出颜色来, 空白处的图画也出来了。

It was like when you hold to the fire something written in Invisible Ink and the writing gradually shows up;only instead of the dingy colour of lemon juice(which is the easiest Invisible Ink)this was all gold and blue and scarlet.

就像你把用隐形墨水写的字放在火上烤, 字迹就渐渐现出来一样, 只是用的不是柠檬汁( 最简易的隐显墨水) 的暗黑色, 而是金色、蓝色和猩红色。

They were odd pictures and contained many figures that Lucy did not much like the look of.

这些画都很古怪, 其中有很多人的样子露茜不太喜欢。

And then she thought, "I suppose I've made everything visible, and not only the Thumpers.

她心里想: "我不仅把砰……砰……砰……的家伙现了原形, 大概把一切东西都现形了吧。

There might be lots of other invisible things hanging about a place like this.

这地方肯定有不少其他隐形的东西都在呢,

I'm not sure that I want to see them all. "

说不定我都要见上一面。"

At that moment she heard soft, heavy footfalls coming along the corridor behind her; and of course she remembered what she had been told about the Magician walking in his bare feet and making no more noise than a cat.

片刻之后, 她听到身后有一阵轻柔而有力的脚步声, 沿着走廊越来越近。她当然记得他们跟她说过魔法师光着脚, 像猫一样走路不出声的。

It is always better to turn round than to have anything creeping up behind your back. Lucy did so.

回过头看清楚, 总比只感到有什么偷偷摸摸地到你背后要好一点, 露茜回过头看。

Then her face lit up till, for a moment(but of course she didn't know it), she looked almost as beautiful as that other Lucy in the picture, and she ran forward with a little cry of delight and with her arms stretched out.

她却笑了, 一时之间( 但她当然不知道) 她看上去简直就同画中的"露茜"一样美丽, 她高兴得叫了一声, 伸出双臂, 奔上前。

For what stood in the doorway was Aslan himself, The Lion, the highest of all High Kings.

站在门口的就是最至高无上的狮王阿斯兰。

And he was solid and real and warm and he let her kiss him and bury herself in his shining mane.

它是真实的, 它的胸膛结实而温暖。它任她亲吻, 任她把脸埋在闪闪发亮的金色鬃毛里。

And from the low, earthquake-like sound that came from inside him, Lucy even dared to think that he was purring.

它的身体发出地震般的低沉的声音, 露茜甚至觉得是它的肚子在愉快地咕噜。

"Oh, Aslan, "said she, "it was kind of you to come. "

"啊, 阿斯兰, "她说, "谢谢你特意来一次。"

"I have been here all the time, "said he, "but you have just made me visible. "

"我一直在这里啊, "他说, "只是你让我现了形罢了。"

"Aslan!"said Lucy almost a little reproachfully. "Don't make fun of me. As if anything 1 could do would make you visible !"

"阿斯兰!"露茜带着撒娇的口吻说, "别拿我开玩笑了, 好像我真有什么办法让你现形似的!"

"It did, "said Aslan. "Do you think I wouldn't obey my own rules ?"

"是真的, "阿斯兰说, "你认为我会违背自己的原则吗?"

After a little pause he spoke again.

过了一会儿, 他又说话了。

"Child, "he said, "I think you have been eavesdropping. "

"孩子啊, "他说, "我看到你刚才在偷听哦。"

"Eavesdropping ?"

"偷听?"

"You listened to what your two schoolfellows were saying about you. "

"你听两个同学背后在说你。"

"Oh that ? I never thought that was eavesdropping, Aslan. Wasn't it magic ?"

"啊呀, 那个吗?阿斯兰, 我没想到是偷听呢。那不是魔法吗?"

"Spying on people by magic is the same as spying on them in any other way.

"用魔法暗中监视人家跟用其他办法监视是一回事,

And you have misjudged your friend. She is weak, but she loves you.

你错看了你的朋友了。她虽然为人软弱, 可是她爱你。

She was afraid of the older girl and said what she does not mean. "

她害怕那个姑娘欺负她, 才说了那些违心的话。"

"I don't think I'd ever be able to forget what I heard her say. "

"我想, 我忘不了她说的那些话。"

"No, you won't. "

"不, 你不要这样。"

"Oh dear, "said Lucy. "Have I spoiled everything?

"哎呀, "露茜说, "你是说都是我的错吗?

Do you mean we would have gone on being friends if it hadn't been for this-and been really great friends-all our lives perhaps-and now we never shall. "

你的意思是如果我没听到这些, 我们会一直是好朋友, 一辈子都是知心朋友, 可这样一来就不可能了。"

"Child, "said Aslan, "did I not explain to you once before that no one is ever told what would have happened ?"

"孩子, "阿斯兰说, "以前我是不是跟你说过, 我们无法预知未来发生的事啊?"

"Yes, Aslan, you did, "said Lucy. "I'm sorry. But please--"

"没错, 阿斯兰, 你是说过, "露茜说, "对不起, 可是我……"

"Speak on, dear heart. "

"说吧, 宝贝儿。"

"Shall I ever be able to, read that story again;the one I couldn't remember? Will you tell it to me, Aslan ?Oh do, do, do. "

"我能再看一遍那个故事吗?就是我记不起来的那个。你愿意给我讲吗, 阿斯兰?我求求你了, 讲吧, 讲吧, 讲吧。"

"Indeed, yes, I will tell it to you for years and years. But now, come. We must meet the master of this house. "

"好, 一定讲, 给你讲好多好多年。但是现在, 过来, 我们要去见见这屋子的主人。"

重点单词   查看全部解释    
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
corridor ['kɔridɔ:]

想一想再看

n. 走廊

联想记忆
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
dingy ['dindʒi]

想一想再看

adj. 肮脏的,昏暗的

联想记忆
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第九章 来到声音岛(5) 2024-02-03
  • 第十章 魔法书(1) 2024-02-04
  • 第十章 魔法书(2) 2024-02-05
  • 第十章 魔法书(3) 2024-02-06
  • 第十章 魔法书(4) 2024-02-07
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。