手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

萨达姆雕像的倒塌--美军如何制造神话(11)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Around 6.50pm the M-88 drove away from the statue, dragging it face forward with the chain around its neck.
  • 下午6点50分左右,M-88装甲车驶离雕像,挂着铁链,脸朝前拖着雕像。
  • Slowly, the bronze bent forward at the knee and ankle, Saddam's huge figure bobbing for a few seconds in a horizontal position as the modest crowd of Iraqis whistled and cheered.
  • 慢慢地,铜像的膝盖和脚踝处向前弯了弯,萨达姆的巨大身躯在水平位置上下浮动了几秒钟,而为数不多的一群伊拉克人吹起了口哨,欢呼起来。
  • Finally, the statue snapped off its plinth, leaving its feet behind.
  • 最后,雕像折断了底座,把脚留在了后面。
  • Iraqis ran forward, jumped on it and danced. It was crushed to pieces.
  • 伊拉克人向前跑,在上面跳来跳去。它被压成了碎片。
  • That morning, photojournalist Patrick Baz had been in Saddam City (a neighbourhood of Baghdad later renamed Sadr City).
  • 那天早上,摄影记者帕特里克·巴兹来到了萨达姆城(巴格达的一个街区,后来改名为萨德尔城)。
  • There, he had seen an Iraqi man who had pulled down a different Saddam statue. It was tied to the back of his car with a cable.
  • 在那里,他看到一个伊拉克人将缆绳绑在他的车后面,推倒了另一座萨达姆雕像。
  • Whenever the man saw a group of people, he would stop.
  • 每当这个人看到一群人时他就会停下来。
  • They would all crowd around Saddam and start hitting him with their shoes.
  • 他们会围着萨达姆,开始用鞋子打他。
  • (Shoes are considered dirty in the Middle East: it is rude to show someone the soles of your shoes, and a terrible insult to hit them with a shoe. In 2008, an Iraqi journalist would make international news when he threw a shoe at George W Bush.)
  • (在中东,鞋子被认为是脏的:让别人看你的鞋底是不礼貌的,用鞋子打别人是一种严重的侮辱。2008年,一名伊拉克记者向乔治·W·布什扔鞋,这件事成了国际新闻。)
  • "The image was all the more strong because there wasn't an American soldier in sight," Baz later wrote. "Just the locals expressing what they felt about their country's long-term dictator."
  • 巴兹后来写道:“因为视野里没有一名美国士兵,所以画面更加强烈。只是当地人表达了他们对长期担任了这个国家的独裁者的感受。”
  • Baz hurried back to his room at the Palestine Hotel to send his pictures to his editors, then heard a commotion outside and witnessed the Firdos Square toppling.
  • 巴兹急忙回到他在巴勒斯坦酒店的房间,把他的照片发给他的编辑,然后听到外面的骚动,并目睹了佛多斯广场的倒塌。
  • Only one of the Saddam topplings made the front pages, and it was not the one that Iraqis had done for themselves.
  • 在推翻萨达姆政权的事件中,只有一次事件登上了头版,而且不是伊拉克人为自己所做的。
  • There was a real story here about pulling down a statue in Saddam City.
  • 这里有一个关于推倒萨达姆城一座雕像的真实故事。
  • The world's media preferred the simulation in Firdos Square.
  • 世界媒体更喜欢佛多斯广场的模拟。
  • As two hours of non-stop coverage of Firdos Square was beamed around the world that night, the news networks desperately wanted it to have a meaning.
  • 当天晚上,随着对佛多斯广场长达两个小时的不间断报道传遍全球,新闻网络迫切希望它有意义。
  • Wolf Blitzer of CNN described the footage as "the image that sums up the day and, in many ways, the war itself".
  • 美国有线电视新闻网(CNN)的沃尔夫·布利泽将这段视频描述为“总结了这一天,在很多方面,也总结了战争本身”。
  • Over on Fox, the anchors agreed. "This transcends anything I've ever seen," said Brit Hume.
  • 在福克斯,主持人同意了。布里特·休姆说:“这超越了我所见过的任何东西。”
  • His colleague agreed: "The important story of the day is this historic shot you are looking at, a noose around the neck of Saddam, put there by the people of Baghdad."
  • 他的同事对此表示赞同:“今天最重要的新闻就是你看到的这一具历史意义的枪决,这是巴格达人民套在萨达姆脖子上的绞索。”
  • But it was an American rope, put there by American soldiers.
  • 但那是美国的绳子,是美国士兵放上去的。


扫描二维码进行跟读打分训练
sj([7V(VfX2

;kl6h,kdRHr

1.snap off 突然折断

.ycL8G]m5!Es[6

The brake pedal had just snapped off.

3KJbI%wN2u(e3vGCu=

制动踏板刚才突然断裂了#Lb-HffPCK8.|8

=4b*qfO^IF[rHB]S

2.coverage 新闻报道

W6MXAA_C&z=guKcxV.Y]

The incident has received wide coverage in the press.

JA0A!Q]Tp[vuD0^-

这个事件已被新闻界广泛报道9f_=0LQYFeJ3

n~Bj;^#0jF


,xXH*&;PD)p

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载jsd3-o;CEc8|Xf|Tme

C8XLTtqfH)hn0KBbF~ZVej%.e&n=oG_aq2u^DWdXGc]tz&R|Y!m~c8_E
重点单词   查看全部解释    
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
pedal ['pedl]

想一想再看

n. 踏板
adj. 脚的,踏脚的

联想记忆
statue ['stætju:]

想一想再看

n. 塑像,雕像

联想记忆
rude [ru:d]

想一想再看

adj. 粗鲁的,无礼的
adj. 粗糙

 
horizontal [.hɔri'zɔntl]

想一想再看

adj. 水平的,横的
n. 水平线,水平面

联想记忆
brake [breik]

想一想再看

n. 闸,刹车,制动器
v. 刹车

 
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事变,插曲
adj. 难免的,附带

 
simulation [.simju'leiʃən]

想一想再看

n. 模拟,仿真,赝品

联想记忆
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。