手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

亚洲世纪之始(1)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Where West Meets East
  • 东西方相会之处
  • THE 'ASIAN CENTURY' HAS BEGUN, BUT IT HAS ITS SHORTCOMINGS TOO
  • “亚洲世纪”已经开始,但它也有缺点
  • IT hasn't always been easy to discern from a Western vantage point, but the rise of China and Asia has been the most important economic development of the past four decades.
  • 从西方的制高点来看,这并不总是那么容易,但中国和亚洲的崛起一直是过去40年最重要的经济发展。
  • In 1979, many Chinese people had an average income of less than a dollar a day.
  • 1979年,许多中国人平均每天的收入还不到一美元。
  • Today, Shenzhen, China's tech capital, has a per capita GDP of almost $30,000. The city is home to tech giants such as Huawei, Tencent and ZTE, and a "maker movement" of tech startups.
  • 如今,中国科技之都深圳的人均GDP已接近3万美元。深圳是华为、腾讯和中兴等科技巨头的所在地,也是科技初创企业的“创客运动”所在地。
  • And many other Chinese cities, including Hangzhou, Shanghai and Beijing's Zhongguancun (home to TikTok creator ByteDance), made equally impressive progress.
  • 其他许多中国城市,包括杭州、上海和北京中关村(抖音的创办公司“字节跳动”的所在地),也取得了同样令人印象深刻的进展。
  • When I visited the country for the first time in April 1979, it was still reeling from two centuries of turmoil.
  • 当我在1979年4月第一次访问中国时,它还在两个世纪的动荡中蹒跚前行。
  • But China's new leader, Deng Xiaoping, had already begun pursuing an experimental set of policies, borrowed from Singapore, called "Reform and Opening-Up."
  • 但中国的新领导人邓小平已经开始推行一套从新加坡借鉴的试验性政策,名为“改革开放”。
  • In its early days, it consisted of creating "Special Economic Zones."
  • 早期这一政策包括创建“经济特区”。
  • In cities such as Shenzhen and Fuzhou, foreign direct investment was welcomed, and many features of a market economy were introduced.
  • 深圳和福州等城市欢迎外商直接投资,市场经济的许多特点也被引入。
  • The economic development it spurred was then used as a flying wheel to create further growth and learning down the road.
  • 在该政策下经济的发展后来被用作一个飞轮,以创造进一步的增长和经验。
  • It turned out to be a runaway economic success.
  • 结果是经济上的巨大成功。
  • China's growth soared, and by the early 2000s it entered the World Trade Organization.
  • 中国的经济迅速增长,并在21世纪初加入了世界贸易组织。
  • Around the same time, it started to gain a technological edge in various manufacturing industries, including electronic hardware, appliances and textiles.
  • 与此同时,它开始在电子硬件、家电和纺织品等各种制造业中获得技术优势。
  • And, little by little, it began exporting its own growth model to other emerging economies in the region.
  • 渐渐地,它开始向其国内其他新兴经济体输出自己的增长模式。
  • As a result, just as growth in the West slowed, it skyrocketed in Asia.
  • 结果,就在西方经济增长放缓的同时,亚洲经济的增长却突飞猛进。
  • By its own calculation, China has lifted 740 million of its own citizens out of poverty.
  • 根据中国的计算,中国已经使7.4亿公民摆脱了贫困。
  • It averaged double-digit growth for over three decades.
  • 在过去30年里,其平均增长率达到了两位数。
  • And it helped many other emerging markets achieve higher growth rates too.
  • 此外,中国还帮助其他许多新兴市场实现了更高的增长率


扫描二维码进行跟读打分训练
fTI-]tNh3XvFv#qW_vm4

ChT9OeJ1e.sfSYT


B~VqMjV0)0

1.vantage point 有利位置,优势

8fcNRtn~,Cp,Qpr^;6F.

The cafe was a good vantage point for watching the world go by.

mU((-J,#S-]*7EF

从这家小餐馆能清楚地看到世事的变迁,Ii6zCoaO#bK

!myjMw)]XV)@h)

2.per capital 人均

EKesEXrovlfjr

Nevertheless that improvement will continue even if per capital incomes stagnate.

Z!B3fVOMLGpnw9Fly

不过,即使人均收入停止增长,商品和服务在质量和种类方面的进步也会持续下去;jHMDP5WXR)kv

^MspqTNW=#|mDV5=YkRt

3.reel from 由于……而蹒跚

i)bGlj3HS2skuSL5ln.

Nature is reeling from such threats as population growth, pollution and deforestation.

jmI-qDTLa3

自然界正遭到诸如人口增长、污染、大肆砍伐树木等的威胁#,D.|3i3CUrMp

t]J)d#]UB+3WoV

4.emerging market 新兴市场

s|Ks2#OKY=4xG

Excitement and volatility are nothing new to an emerging market in the Far East.

z-HrDxFmpfX

对于远东地区的新兴市场来说,兴奋和波动都不算新鲜Y)FW94pLStn

iAH+X[[oj_9(


*%GkqUUlh3YPH2-

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容2dQxFAv.As2SvD

Zd=fV)+LZh%SqTadD


X7S)^IuHQx&h7gy%r96Jb%eS^9vKmq~AV2J7L^xr@M2
重点单词   查看全部解释    
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
turmoil ['tə:mɔil]

想一想再看

n. 骚动,混乱

联想记忆
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
calculation [.kælkju'leiʃən]

想一想再看

n. 计算

 
deforestation [.di:fɔris'teiʃən]

想一想再看

n. 森林开伐,滥伐森林

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
volatility [.vɔlə'tiliti]

想一想再看

n. 挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常

 
discern [di'zə:n]

想一想再看

v. 辨别,看清楚

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。