手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

中国,我想回来!(8)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • After I interviewed my family, I stayed in China for a month to travel around by myself for the first time.
  • 在采访完家人之后我又在中国呆了一个月,开启了我的第一次独自旅行。
  • I'd gone sightseeing in the past – to the Three Gorges, to Yellow Mountain, Mount Emei, Jiuzhaigou, Xi'an – but always with family who had planned everything, bought the tickets and figured out the routes.
  • 以前我也在中国旅行过——去过三峡、黄山、峨眉山、九寨沟、西安——不过这些旅行都是和家人一起去的,和家人一起计划好一切,买好票,定好路线。
  • As an adult, I had travelled alone in several foreign countries in which I'd felt confident figuring things out independently, but I still felt a sense of unease in China, like a child who doesn't know how to take the train by herself – and this was the feeling I wanted to overcome.
  • 作为一个成年人,我曾独自在几个国家旅行过,在那些地方我对独立解决问题很有信心,然而在中国我有不安的感觉,就像一个孩子不知道该如何独自坐火车,这是我想要克服的感觉。
  • I welcomed in the new year with a friend in Nanjing. Alone, I travelled through Hangzhou and Suzhou.
  • 我和一个朋友在南京一起迎接新年。我独自一人游历了杭州和苏州。
  • These days, the logistical hurdles for a tourist visiting China are complex and ever-changing.
  • 如今来中国旅行后勤障碍非常复杂,而且一直在变。
  • For one, everyone uses Alipay. If you have Alipay, the whole world of modern China is spread out at your feet: train tickets, taxis, bike shares, late-night food delivery.
  • 首先大家都在使用支付宝。如果你有支付宝,现代中国的整个世界就在你的脚下:火车票、出租车、共享单车、深夜送餐。
  • But it's very difficult to register for Alipay as a mere tourist, and it's getting harder and harder to use cash.
  • 但是,仅以游客身份注册支付宝非常困难,使用现金也越来越难。
  • I had to get around this difficulty by using my mother's smartphone, which is linked to her Alipay account.
  • 为了解决这个问题,我只能用我妈妈的智能手机,因为妈妈的智能手机绑定了她的支付宝账户。
  • Because it was her identity, with her name listed, and not mine, I couldn't use the account to buy train tickets, which have names printed.
  • 然而因为上面是她的身份证信息,写着她的名字而不是我的,所以我不能用妈妈的支付宝账户买印有名字的火车票。
  • At the station, I had to line up at a separate window to get my paper tickets, instead of just scanning a code with my phone. I was acutely aware of how outside the system I was.
  • 我只能在车站的独立窗口排队买纸质火车票,而不是用手机扫码。我敏锐地意识到自己脱离体制已经脱离得很遥远了。
  • Once, a friend asked me: "How good are you at passing?" – that is, passing as Chinese-Chinese, not Chinese American.
  • 有一次一个朋友问我:“你来中国容易吗?”——也就是说,要把自己当成华人而不是华裔美国人。
  • I wanted to pass, but like the many Asian Americans who, like me, have tried to go back to the motherland and find a place there, I could never "pass" for long.
  • 我想进来,然而有很多像我一样的亚裔美国人想要回到祖国,在那里找到归属之地,而我“进来”的时间永远不会很长。
  • The China I know the best is my grandparents' China.
  • 我最了解的中国是爷爷奶奶的中国,
  • It's an old China, with rusty bicycles and motorcycle fumes, sweaty street vendors and dusty convenience stores where, as children, we took ice-cream from the coolers.
  • 那是一个古老的中国,有生锈的自行车和摩托车尾气,有汗流浃背的街头小贩和尘土飞扬的便利店,小的时候我们会从便利店的冷藏箱里拿雪糕吃。
  • Trains were slow, and everything could be haggled over. While travelling around by myself as an adult in the new China, I couldn't escape the feeling that much of what I was experiencing was a novelty.
  • 火车很慢,什么都可以讲价。作为一个成年人,在新中国独自旅行时我无法逃避一种感觉,我感觉自己所经历的很多事情都是很新奇。
  • I paid for groceries via QR code. In Hangzhou, I ordered by pointing at the food other people were eating.
  • 我要通过二维码付款;在杭州我要用手指着别人吃的食物点餐。
  • I was reminded that, despite my family connection, China was a separate world to me, and I was a tourist like so many other expats in the country.
  • 这提醒着我尽管我和中国的家人有联系,但中国对我来说是一个独立的世界,我和许多在中国的外国人一样只是一名游客。


手机扫描二维码查看全部内容
ov&D,R]Wy9z_gE&_lz1

KOiwN267w2Ee)

1.line up 排队

gto+XGE-R4G

Please line up in order. Don't crowd.

_J~s]r;aXK

请大家按顺序排队,不要拥挤8n(DMK.#_*

#RI^bWUl+5K

2.haggle over 讨价还价

!8rWYvi~n@HQU(N%Ld|

The past, not now, not haggle over every ounce of future not well behaved.

^Ef|h[ib=#.X[r

过去的不必耿耿于怀,现在的不必斤斤计较,未来的不必畏畏缩缩Mm-x]ijPIU)5**_

OWSv1A+Qa!j=tx


Yiv-fM^yY!hXE85+W!M

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载vkoAsMp&e[^,@TDu|x@*

3DeWtiKhaJMv(3YA!32xd#R9c6.B3AP^9X,dX
重点单词   查看全部解释    
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 递送,交付,分娩

 
overcome [.əuvə'kʌm]

想一想再看

vt. 战胜,克服,(感情等)压倒,使受不了

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适

联想记忆
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
novelty ['nɔvəlti]

想一想再看

n. 新奇,新奇的事物,小装饰

联想记忆
code [kəud]

想一想再看

n. 码,密码,法规,准则
vt. 把 ...

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 中国,我想回来!(3) 2021-06-22
  • 中国,我想回来!(4) 2021-06-23
  • 中国,我想回来!(5) 2021-06-24
  • 中国,我想回来!(6) 2021-06-30
  • 中国,我想回来!(7) 2021-07-01
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。