手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

中国,我想回来!(3)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • In Reflections on Exile, Edward Said writes: "Exile is irremediably secular and unbearably historical … like death but without death's ultimate mercy, it has torn millions of people from the nourishment of tradition, family, and geography."
  • 在《流亡的反思》中,爱德华·赛义德写道:“流亡是不可挽回的世俗和无法忍受的历史……就像死亡,但没有死亡的终极仁慈,它撕裂了数百万人的传统、家庭和地理的滋养。”
  • I had not been forced to be in exile, but in the US, I too was torn from the nourishment of tradition, family and geography.
  • 我没有被迫流亡,但在美国,我也失去了传统、家庭和地理的滋养。
  • To make up for this, I desperately longed to fill in the gaps of my knowledge about Asia.
  • 为了弥补这一点,我非常渴望填补我对亚洲的知识空白。
  • I loved hearing stories about China. Whenever I learned about Chinese history in school, I would go home and ask my parents. "No, that's not how it was, this is how it was," they would say.
  • 我喜欢听有关中国的故事。每当我在学校学习中国历史,我都会回家问我的父母。“不,事情不是这样的,事情就是这样的,”他们会说。
  • In contrast to what my textbooks said, my parents shared happy stories of the Cultural Revolution – of friends made on the farms,
  • 和我的课本上讲的不同,我的父母分享了文化大革命时期的快乐故事——在农场里结交的朋友,
  • about the brilliance and charisma of my oldest aunt who had a posse of young admirers, about how the Chinese Communist party rewarded my nainaiyeye with medals and pensions for their military service.
  • 有关我那有一群年轻崇拜者的最年长的阿姨的才华和魅力,有关中国共产党如何用奖章和养老金奖励我的爷爷奶奶。
  • During my summer vacations, my cousins joked that my yeye paid for my dinners with his wallet from the CCP.
  • 在我暑假期间,我的堂兄弟们开玩笑说爷爷用他在共产党的钱包付了我的饭钱。
  • And whenever I went back to Hefei, it was to a family that told me this was where I came from, where I would always be welcome and would always have a place.
  • 每当我回到合肥,总会有一个家庭告诉我这就是我的家乡,在这里我将永远受到欢迎,这个家永远都在。
  • In December 2018, a year and a half before my grandparents passed away, I went to China to collect my family's oral histories.
  • 2018年12月,也就是我祖父母去世的前一年半,我去中国收集了我的家族口述史。
  • Like many children of immigrants, I had an uneasy feeling of being born out of formlessness, occupying an invisible space in a country that never filled in where exactly I was supposed to fit.
  • 像许多移民的孩子一样,我有一种不自在的感觉,觉得自己出生时是无形的,在一个国家里占据着一个看不见的空间,而我应该在的地方从来没有被填满。
  • I wanted to articulate my family's past, make sense of where we had come from, where I had come from.
  • 我想要阐明我的家族的过去,弄清楚我们来自哪里,我来自哪里。
  • This was a duty I felt all the more responsible for because of my role in the family as the "writer".
  • 因为我在家里的角色是“作家”,所以我觉得这是我更应该去承担的责任。
  • But for a long time I delayed making the trip – because it would be time-consuming, because it would be emotionally exhausting, because my Chinese was not good enough, because I did not know the right questions to ask.
  • 但在很长一段时间里,我推迟了这一行程计划——因为它会很耗时,因为它会让我精疲力竭,因为我的中文不够好,因为我不知道该问什么问题。
  • Yet my grandparents were getting older and older, and China changed more rapidly by the day.
  • 但是,我的祖父母年纪越来越大,中国的变化也越来越快。
  • Finally, I knew I couldn't keep putting it off. I bought my ticket and went.
  • 最后,我知道自己不能再拖延了,于是我买了票就出发了。


手机扫描二维码查看全部内容
;8^Wx_IK+[|XQko6

RIC~5YkSvJ

1.make up for 弥补

i%aL.x0ap7+c99

To make up for the mediocrity, zealous parents send their kids to the expensive cram schools.

!ym6y+O[UTP-s2DZj

为了弥补平庸,积极的父母把孩子送到昂贵的补习班YOXA;L+P~6l^v8t%bg

)%on+yM1sY9Bw

2.time-consuming 耗时的

)S=oMKenk%hM^Vs61i[

The complaints procedure is clumsy and time-consuming.

F%Y8%7&+Hi%w]

申诉程序复杂耗时;F+Kf=OzS-4wSR00PV3k

UEq)!KU.dGVFLVXB2i


Zq7^c1sv%ZnK

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载9GmENQpZ&lWsenI

_;#&2fFTpOo@]pJC.JPFka8|(fvMSucn[wy
重点单词   查看全部解释    
procedure [prə'si:dʒə]

想一想再看

n. 程序,手续,步骤; 常规的做法

联想记忆
articulate [ɑ:'tikjuleit]

想一想再看

adj. 发音清晰的,善于表达的
adj. 有

联想记忆
uneasy [ʌn'i:zi]

想一想再看

adj. 不自在的,心神不安的,不稳定的,不舒服的

 
secular ['sekjulə]

想一想再看

n. 牧师,凡人 adj. 世俗的,现世的,不朽的

联想记忆
posse ['pɔsi]

想一想再看

n. (为追捕罪犯而组成的)民防团

联想记忆
invisible [in'vizəbl]

想一想再看

adj. 看不见的,无形的
n. 隐形人(或物

 
exile ['eksail]

想一想再看

n. 放逐,流放,被放逐者
vt. 放逐,流放

 
zealous ['zeləs]

想一想再看

adj. 热心的,狂热的,热衷的

联想记忆
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差别,对比,对照物
v. 对比,成对照<

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 中国,我想回来!(1) 2021-06-16
  • 中国,我想回来!(2) 2021-06-17
  • 中国,我想回来!(4) 2021-06-23
  • 中国,我想回来!(5) 2021-06-24
  • 中国,我想回来!(6) 2021-06-30
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。