手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:特朗普拒不承认败选,美国危矣(1)

编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • United States
  • 美国版块
  • The White House
  • 白宫
  • To the bitter end
  • 奋战到底
  • President Donald Trump's refusal to concede is harming America
  • 总统唐纳德·特朗福拒不承认败选,美国危矣
  • "Stop the steal" has become the anthem of outraged Republicans
  • “停止窃取”已然成为愤怒的共和党团体的团歌,
  • who believe President Donald Trump's claims that Democrats stole his re-election by committing massive voter fraud.
  • 他们坚信着美国总统特朗普所谓的民主党人通过大规模的选民欺诈行为窃取选举果实以至未能连任的说法。
  • It is the hashtag they rally around online
  • 他们一边在网上集体声援“停止窃取”的推文话题,
  • and the slogan they chant when they throng in the streets,
  • 一边涌上街头高喊“停止窃取”的口号。
  • as they did on November 14th in Washington, DC, earning a laudatory drive-by from the presidential motorcade.
  • 11月14日,这些共和党人也曾经在华盛顿特区进行过类似的游行,当时还获得了总统车队的大加赞扬。
  • But this is not the first time surrogates of Mr Trump have deployed it.
  • 但这并不是特朗普的代理人第一次部署相关活动。
  • Roger Stone, a former adviser to the president who recently had his prison sentence for several convictions commuted,
  • 罗杰·斯通是前任总统顾问,他曾因几项罪名被判入狱,最近获得了减刑。
  • actually founded a group by that name in April 2016—then to expose Senator Ted Cruz's purported plot to steal the Republican nomination.
  • 斯通实际上在2016年4月成立了一个以“停止窃取”为名的组织,随后揭露了参议员特德·科鲁兹所谓的窃取共和党提名的阴谋。
  • Similar pre-emptive claims of voter fraud were made before the general-election contest with Hillary Clinton in 2016.
  • 在2016年与希拉里·克林顿的大选角逐之前,特朗普阵营也曾提出过类似的先发制人的选民舞弊指控。
  • Now that Mr Trump has actually lost, the slogan has finally been deployed in earnest.
  • 现在特朗普实际上已经输了,其团队也终于郑重地部署这一口号。
  • Mr Trump has a long-held aversion to admitting defeat, or really conceding any fault at all.
  • 长期以来,特朗普一直不愿意承认败选,也根本不愿意真的承认任何错误。
  • That is now throwing up an unprecedented scenario: an incumbent American president refusing to hand over power due to baseless claims of electoral fraud.
  • 如今,这引发了一个史无前例的局面:一位现任美国总统由于选举舞弊的无根据指控而拒绝移交权力。
  • It is a serious democratic norm to trample over—one easy to underplay because of public confidence that other institutions, like the courts and the military, will not accede to Mr Trump's wishes.
  • 这是对美国严肃的民主规范(容易被低估)的践踏,因为公众相信法院、军方等机构不会同意特朗普的个人意愿。
  • The chances of a reversed decision are low.
  • 这些机构不太可能改变决定。
  • The lawsuits filed in the swing states that Mr Trump lost are floundering.
  • 特朗普在输掉的摇摆州发起诉讼,妄图挣扎。
  • Despite Mr Trump's recent replacement of civilian leadership at the Department of Defence, there is little risk of a self-coup.
  • 尽管特朗普最近更换了国防部的文职领导结构,但发生自我政变的风险很低。
  • Even if this low-energy autogolpe does not succeed, Mr Trump's actions are still alarming.
  • 尽管这场低能耗的“自我政变”没有成功,特朗普的行动依然令人担忧。
  • Presidential transitions involve a large number of civil servants:
  • 总统过渡牵涉大量公职人员:
  • some 4,000, are politically appointed, with 1,200 requiring confirmation by the Senate.
  • 近4千名公职人员通过政府任命,其中约1200名公职人员需要得到参议院批准通过。
  • By not conceding, Mr Trump has stalled this process.
  • 特朗普通过拒绝承认败选以阻碍这一交接进程。
  • Mr Biden is not receiving his classified presidential daily briefings.
  • 拜登未曾收到总统每日机密简报。
  • His team does not have access to secure governmental communications, relying instead on encrypted messaging apps.
  • 他的团队无法与外国政府进行安全通信,而是要依靠加密的消息应用程序。
  • The commission to study the 9/11 attacks found
  • 对911袭击事件进行研究的委员会发现,
  • that the shortened transition in 2000, caused by the disputed result in Florida, may have contributed to American vulnerability to terrorist attacks.
  • 2000年佛罗里达州选票结果争议引发的过渡期缩短,可能是恐怖袭击趁虚而入的罪魁祸首。
  • By contrast, the wellmanaged transition between George W. Bush and Barack Obama in the midst of the global financial crisis enabled faster implementation of economic relief.
  • 相比之下,小布什与巴拉克·奥巴马在经济危机中进行管理良好的过渡使经济救济得以更快实施。
  • Asked what was at stake this time,
  • 当被问及这次的利害关系时,
  • Mr Biden said "more people may die" if the Trump administration refused to co-ordinate on virus suppression and vaccine distribution.
  • 拜登表示,如果特朗普政府拒绝在病毒抑制和疫苗分发方面进行协调,“可能会有更多人死亡”。


扫描二维码进行跟读打分训练
j1m7u.2]4%

D_+)W4+esjdono3^M


~%3l;UP4dm4

+H-&xQ[q%i

1. in earnest 认真地;诚挚地

,H(mJT)RATTVRuqU

The two countries can finally start negotiating in earnest about issues of mutual concern.

MYJGlDtSaj.=CK+

两国终于可以开始就双方共同关心的问题进行更为认真的谈判HSl_Z(SSdmHRXc@Dc

ygJ97hI~]kxlK8#d&sT9

2. hand over 移交

3~;m~_Zq^ZZ3o*9Fw(w

The present leaders have to decide whether to stand down and hand over to a younger generation

mRguBug#5oQ76Nt^

现任领导层必须决定是否应退居二线,把重任移交给更为年轻的一代x+*J|Y(]%n=v1

9cr*]ucYCRar4~N

3. at stake 处于危险境地;处于成败关头

;;dse|wCNDIg&tW=G

The Chinese nation has reached a point where its very existence is at stake.

#xy=c]MnjQ

中华民族到了这生死存亡的关头5lv#a5Boq.|4bYH

7=h+EdSt6CR1(*s3^Fu.C~CCZBusYN,#Bq^m
重点单词   查看全部解释    
suppression [sə'preʃən]

想一想再看

n. 镇压,抑制

联想记忆
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 摇摆,改变,冲力
v. 摇摆,旋转,动摇

联想记忆
stake [steik]

想一想再看

n. 桩,赌注,利害关系
v. 下注,用桩支撑

联想记忆
concede [kən'si:d]

想一想再看

vt. 承认,给予
vi. 让步

联想记忆
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
accede [æk'si:d]

想一想再看

vi. 同意,就职,加入

联想记忆
underplay ['ʌndə'plei]

想一想再看

v. 轻描淡写,表演不充分

联想记忆
senator ['senətə]

想一想再看

n. 参议员

联想记忆
anthem ['ænθəm]

想一想再看

n. 圣歌,赞美诗

联想记忆
incumbent [in'kʌmbənt]

想一想再看

adj. 凭依的,依靠的,负有义务的 n. 领圣职的俸禄

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。