手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

英国卫报:走向失控的博姿药妆(21)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Five years after taking Alliance Boots private, Pessina and KKR began selling the firm to America's biggest pharmacy chain,
  • 在将联合博姿私有化五年后,佩西纳和KKR开始将公司出售给美国最大的医药连锁企业,
  • Walgreens – a process that was completed at the end of 2014.
  • 沃尔格林连锁药店——该项目于2014年底完成。
  • The turnaround that Pessina promised never materialised: Colin Haslam from Queen Mary University points out that by 2014,
  • 佩西纳承诺的转机从未实现:玛丽皇后大学的科林·哈斯拉姆指出,到2014年,
  • operating profit margins for Boots UK – a key way of working out how much it actually makes on each pound going through its tills – were stuck at around the levels of 15 years earlier.
  • 英国博姿的营业利润率一直停留在15年前的水平左右。这是计算该公司每英镑经过分肥后实际赚了多少钱的关键方法。
  • Meanwhile, the model of stretch and extract – loading Boots with debt,
  • 同时,建立了消耗和提取模型,使博姿负债,
  • then pulling out as much as possible for investors without reinvesting in the business – "has left its underlying financial structure hollowed out".
  • 然后在不对业务进行再投资的情况下,为投资者尽可能多地撤出——“已使其潜在的财务结构空洞化”。
  • Asked about this, Boots replied that it had put money into both the employee pension funds and its chain of stores.
  • 当被问及此事时,博姿回答说,该公司已经向员工养老基金和连锁店投入了资金。
  • Haslam points out that all firms are required to meet their pension-fund obligations.
  • 哈斯拉姆指出,所有公司都被要求履行其养老基金义务。
  • But there have been some big winners from Boots.
  • 但博姿也有一些大赢家。
  • By 2012, Pessina was already claiming to have tripled the value of KKR's investment in the company.
  • 到2012年,佩西纳已经宣称,KKR对该公司的投资已经增加了两倍。
  • He himself has not done too shabbily, either.
  • 他自己做得也不太卑鄙。
  • In 2006, the year he merged his wholesale business with Boots, Forbes magazine ranked Pessina as the 428th richest man in the world.
  • 2006年,也就是他将批发业务与博姿合并的那一年,《福布斯》杂志将他列为全球第428位富豪。
  • By 2015, he had shot up to 99th place. He has also gained a notably high vantage point in British public life.
  • 到2015年,他的排名上升到了99位。他在英国的公共生活中也获得了显著的有利地位。
  • In 2010, David Cameron and George Osborne – both of whom describe tax avoidance as "morally repugnant" – took Pessina as part of their entourage to China.
  • 2010年,戴维·卡梅伦和乔治·奥斯本——两人都称避税“在道义上令人反感”——把佩西纳作为访华的随行人员之一。
  • In the run-up to the general election of 2015, Pessina claimed that a Labour government under Ed Miliband would be a "catastrophe".
  • 在2015年大选的准备阶段,佩希纳曾声称,由埃德·米利班德领导的工党政府将是一场“灾难”。
  • This warning from a Monaco citizen, who once said he would never buy a home in Britain "because if I have a home here I have to run it",
  • 这是一位摩纳哥公民的警告,被《星期日电讯报》认为是严重的,足以作为当天的主要新闻之一。
  • was considered grave enough by the Sunday Telegraph to be treated as one of its major stories of the day.
  • 他曾说他永远不会在英国买房,“因为如果我在这里有房子,我就得经营它”。


扫描二维码进行跟读打分训练
n=sJk(=KefBK)hu

4*X9BC)EKFor

1.work out解决

IwU)S78uhZVEGps

The three parties will meet next month to work out remaining differences.
这3个党派将在下月会晤来解决剩下的分歧VfhVzs)~UqA

YIkLms3ZiHpY

2.shoot up暴涨

Rgv5]kX;r9e8%TO02^(

If raging inflation returns, then interest rates will shoot up.
如果严重的通货膨胀再发生,利率就会暴涨k6he_zZzOc0nK

6A*yCNQ1+u&LLhPC


tA#BP[loFvqqk]v

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载%suyH6OZ~48Q#!|k5hq

viVaSqn!O*TyZ%dsAdl^.&xhC)S^qJ^g%QgQ5x0
重点单词   查看全部解释    
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
repugnant [ri'pʌgnənt]

想一想再看

adj. 令人厌恶的,讨厌的,不一致的

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
avoidance [ə'vɔidəns]

想一想再看

n. 避免

联想记忆
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
extract ['ekstrækt,iks'trækt]

想一想再看

n. 榨出物,精华,摘录
vt. 拔出,榨出,

联想记忆
funds

想一想再看

n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。