手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:榕树专栏--风暴不歇的日本和韩国(2)

编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • On September 8th Kim Jong Un, the North's dictator, assembled his top brass to review the damage a week earlier from the second of the typhoons, Maysak,
  • 9月8日,朝鲜独裁者金正恩召集朝鲜高层去审查一周之前的第二次台风“美莎克”造成的损失,
  • which destroyed 2,000 homes and washed away 60km of roads and 57 bridges.
  • 这次台风摧毁了两千座房屋,冲毁了60公里的道路和57座桥梁。
  • As the meeting took place, the third, Haishen, was sweeping inland.
  • 就在金正恩举行相关会议时,第三次台风“海神”纵贯朝鲜内陆。
  • Although it had weakened before it made landfall, Haishen was the first "supertyphoon" of the season.
  • 尽管台风“海神”在登陆前已经减弱,但它还是本季第一个“超级台风”。
  • It packed sustained winds of 135 knots (250kph).
  • 它的风速持续达到135节(合每小时250公里)。
  • Most of the western Pacific, the world's biggest typhoon factory, has actually seen unusually few this season.
  • 尽管西太平洋地区是世界上最大的台风工厂,但实际上,这个季节的台风并不多见。
  • Meteorologists had predicted that.
  • 气象学家预测到了这一点。
  • Thanks to a regular rhythm in the climate known as the El Nino-Southern Oscillation,
  • 由于厄尔尼诺-南方涛动气候的周期固定,
  • their models said tradewinds in lower latitudes would be stronger than usual, making it harder for typhoons to form.
  • 气候模型表明,低纬度地区的信风将比平时更强,使台风更难形成。
  • Yet something man-made may be at work farther north.
  • 然而有些由人为原因引发的气候可能会在更远的北方发挥作用。
  • A facet of global warming is that the tropics are expanding.
  • 全球变暖体现的一个方面是热带地区正在扩张。
  • That may account for increased monsoon flooding and a shift north in the intensity of typhoons.
  • 由此可能引发了雨季洪水增多和台风强度北移的现象。
  • Surface temperatures in a huge patch of ocean south of Japan have been at record highs.
  • 日本南部一大片海域的表面温度一直处于历史最高水平。
  • The heat gives strength to the typhoons passing over.
  • 高温为经过的台风赋予了力量。
  • As Maysak unwound, the energy it dumped into the jet stream may have contributed to savage swings from hot to cold in western America.
  • 随着台风“美莎克”的平息,它注入急流中的能量可能导致了美国西部从热到冷的剧烈震荡。
  • Japan and South Korea grew rich by pouring concrete.
  • 日本和韩国靠浇注混凝土致富。
  • Construction—dams, levees, pumping stations—still delights planners confronting threats from the weather.
  • 尽管规划者面临着气候威胁,但他们还是为水坝、堤坝和泵站的建设而感到高兴。
  • A shrine for the world's disaster experts is a cathedral-like cistern under Tokyo,
  • 对于世界灾难学家,位于东京地下的一个类似神庙的蓄水池就是圣地,
  • a 6.3km-network of tunnels and tanks supported by 500-tonne columns.
  • 这个6.3km长的地下通道和水罐网络,由500吨重的柱子支撑着。


扫描二维码进行跟读打分训练
qPg%yXw!9eQ@eZxE

9Czzf3iyF[


e0nRK~B@f]457Jw6ys

1.thanks to 幸亏,归因于

DAs+[H=9|A.YP03nU@Z

Thanks to that job I became an avid reader

;QH3X8y@F!S.h2_

多亏了那份工作我才成了一个喜欢阅读的人

J(hFpgk-qmh

2.at work 起作用,工作中

6|E4N36q0E

It is important to understand the powerful economic and social forces at work behind our own actions.

Pl@OD#GLsv@

重要的是,要理解在我们自身行动背后起作用的强大的经济和社会力量%fcSvqWM#jCRtTiG

BC%izzk)fFr.)|%U.0Oqv&rB#&Ew(KX;5&k&M4S8AGReE
重点单词   查看全部解释    
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
inland ['inlənd]

想一想再看

adj. 内陆的,国内的
adv. 内陆地

 
rhythm ['riðəm,'riθəm]

想一想再看

n. 节奏,韵律,格律,节拍

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
shrine [ʃrain]

想一想再看

n. 圣地,神龛,庙 v. 将 ... 置于神龛内,把

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。