手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 读者文摘 > 正文

读者文摘:读书人的爱情(1)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I was always a reader. As a kid, I walked to the library several times a week and stayed up late reading with a flashlight.
  • 我一直都喜欢读书。小时候,我每周都会去好几次图书馆,拿着手电筒熬夜看书。
  • I checked out so many books and returned them so quickly the librarian once snapped,
  • 我借的书很多,还的也快,有一次图书管理员就怒了,
  • "Don't take home so many books if you're not going to read them all."
  • “如果你不能读完的话,就别带这么多书回家。”
  • "But I did read them all," I said. I was an English major in college and went on to get a master's in literature.
  • 我说,“但是我都看完了。”我在大学主修英语,后来又获得了文学硕士学位。
  • When I created my online dating profile, I made my screen name "missbibliophile52598."
  • 当我创建我的网上约会档案时,我把我的网名设为“missbibliophile52598”。
  • Filling out the "favorite books" section, I let my taste in literature speak for me:
  • 在填写最爱的书时,我让我的文学品味为我说话:
  • One Hundred Years of Solitude, A Moveable Feast, White Teeth, The Namesake, The Known World, The God of Small Things, How to Read the Air.
  • 《百年孤独》,《流动的盛宴》,《白牙》,《同名人》,《已知的世界》,《微物之神》,《如何阅读空气》。
  • But I realized it had been more than two years since I had read most of those titles.
  • 但我意识到,我已经有两年多没有读过这些书了。
  • I had stopped reading gradually, the way one heals or dies. I tried to maintain my bookish persona.
  • 我逐渐停止了阅读,这是一种疗伤或死亡的方式。我努力保持我书生气的一面。
  • I joined book clubs that I never attended. I requested a library book everyone was reading, only to return it a week late, unread, with fines.
  • 我加入了读书俱乐部,但从未参加。我向图书馆借了一本所有人都在看的书,但没读过就还了,迟了一周还要交罚款。
  • I still loved the idea of reading. I treasured books and bookstores.
  • 我仍然喜欢阅读的想法。我视图书和书店为珍宝。
  • Whenever I found one, I would linger between the shelves for hours
  • 每当我发现喜欢的图书时,我会在书架之间徘徊数小时,
  • as if catching up with old friends, picking out volumes I had read and buying new ones.
  • 就好像和老朋友叙旧一样,挑出我读过的书,再买些新书。
  • But it was clear to me: I was becoming a person I did not know.
  • 但我很明白:我成为了一个我不认识的人。
  • David was my first online date. His profile said he liked to read,
  • 大卫是我第一位网络约会对象。他的资料上说他喜欢阅读,
  • so I asked him about his last book. His face lit up and his fingers danced.
  • 所以我向他询问他上一本书。他的脸容光焕发,手指舞动起来。
  • David read much more than I did, about a book or two a week.
  • 大卫比我读的书要多得多,他每周要读一两本书。
  • We seemed an unlikely couple: me, a five-foot-three black woman born to a Caribbean mother, and him, a six-foot-four white guy from Ohio.
  • 我们似乎不太像是一对:我是一个五英尺三英寸的黑人妇女,母亲是加勒比人。而他是身高六英尺四英寸的白人,来自俄亥俄州。
  • But as we got to know each other, our shared faith and mutual love of books bridged our gaps.
  • 但是随着我们增进对彼此的了解,我们共同的信仰和对书籍的热爱架起了桥梁。
  • When we compared libraries, we had only four titles in common.
  • 当我们对比书目时,我们只有个共同点。
  • David preferred history and nonfiction, whereas I gravitated toward fiction writers of color and immigrant narratives.
  • 大卫更喜欢历史和非虚构类作品,而我则倾向于有色人种和移民题材的小说。
  • On our seventh date, David and I visited the library. "I have a game," he said, pulling two pens and Postits out of his bag.
  • 第七次约会时,大卫和我去了图书馆。他说,“我会一个游戏。”他从包里拿出两支笔和一张照片。
  • "Let's find books we've read and leave reviews in them for the next person." We wandered the aisles for an hour.
  • “让我们找到我们读过的书,并把评论留给下一个人。我们在过道里漫步了一个小时。


手机扫描二维码查看全部内容
sW,0x3hWC0Q_

,6GFu6(c,7Cms&

1.light up面露喜色

.xd[F1#@lSoCUE|9D2

She was relieved to see his face light up with a boyish grin.
看到他脸上现出孩子气的笑容,她总算松了口气-3JhBoh9qYZXy%Cv)It4

,vU*HS+1-l&Ykk_b

2.check out检查

+-IeN&RnrNv%O1#1UR

Maybe we ought to go down to the library and check it out...
或许我们应该去趟图书馆,查个明白kvg^kGD2gx

tKIo&v47Q|iv)d+


~~V49oz_+A

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载i;dUlu@M0HpIs!+hqnlu

QLt]8*_nk(Gh3gD-btCE-2#~w**3#6ySK4f3I05s[AfXD,#_Q3k
重点单词   查看全部解释    
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
linger ['liŋgə]

想一想再看

vt. 消磨,无所事事
vi. 逗留,消磨,徘

联想记忆
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤独
独居,荒僻之地,幽静的地方

联想记忆
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。