手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

时代周刊:假如希拉里没有嫁给克林顿(2)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Then on the eve of the 2016 election, Sittenfeld released a short story, "The Nominee,"
  • 2016年大选前夕,西滕菲尔德又发表了一部短篇小说《候选人》,
  • told from the perspective of Hillary Clinton as she's interviewed by a combative journalist.
  • 小说从希拉里·克林顿的视角讲述了她被一名好事记者采访的故事。
  • But Rodham, her seventh book, gleefully abandons biographical analysis for thought experimentation.
  • 然而,她的第七部作品《罗德姆》却毅然抛弃了传记分析的写法,走向了思维实验。
  • Unlike American Wife, which delved into traumas the real Bush experienced early in her life to explain her psychology,
  • 不同于《美国夫人》——该作品为了梳理现实生活中的布什(夫人)的心理活动,对她早期经历的各种创伤进行了深入的探究——
  • Rodham introduces a Hillary almost fully formed, at law school.
  • 《罗德姆》介绍的则是一个在法学院就读时期就已完全定型的希拉里。
  • Sittenfeld does not detail the childhood moments that might have shaped her politics, her religiosity or her ego.
  • 西滕菲尔德没有详细挖掘童年可能对希拉里的政治路线、宗教信仰及其自我意识的影响。
  • The reader must divine the origins of her ambition from her pillow talk with Bill.
  • 读者必须从她与比尔的枕边私语中猜测希拉里宏伟抱负的根源。
  • Certain early passages read like cringe-inducing fan fiction:
  • 《罗德姆》开篇的个别段落读起来就像煽情的同人小说:
  • it would be one thing to encounter veiled approximations of Bill and Hillary getting hot and heavy in law school.
  • 含蓄地模拟比尔和希拉里在法学院陷入热恋的情节是一码事。
  • It is quite another to read sex scenes that invoke the real names of one of America's most prominent couples.
  • 描写性爱场面时引用美国最著名的夫妇的名字就要另当别论了。
  • Sittenfeld even goes so far as to imply that Bill is a sex addict, crumpled under the weight of an unstoppable affliction.
  • 西滕菲尔德甚至(在《罗德姆》中)暗示比尔有性瘾,深受难以抑制的性欲的折磨。
  • (No doubt the publisher has a great legal team.)
  • (毫无疑问,出版商肯定拥有一支非常强大的律师团队。)
  • While these carnal episodes will certainly serve to scandalize book clubs, they also are meant to solve this mystery:
  • 尽管这些风流事件势必震惊各大读书俱乐部,作者设置这些情节也是为了解开一个谜团:
  • Why would a woman with such promise stay with a man torpedoing toward scandal?
  • 希拉里这么一个前途无限光明的女人,为什么会选择跟一个丑闻满天飞的人在一起?
  • Sittenfeld blends reported facts with imagined details.
  • 为此,西滕菲尔德采用了事实报道与细节发挥合二为一的写作手法。
  • Fictional Hillary, she asserts in Rodham, was often spurned by romantic interests for being too intellectual or too assertive,
  • 她在《罗德姆》中写道,这位虚构的希拉里经常会因为过于聪明或过于自信无缘浪漫,
  • and she felt flattered by charismatic Bill's attentions.
  • 迷人的比尔的目光则会令她感受受宠若惊。
  • That's a theory likely born from comments real-life Hillary has made over the years about her husband being "more attractive" than she is.
  • 现实生活中的希拉里就经常说丈夫比自己“更有魅力”,西滕菲尔德的假设依据可能就来源于此。
  • As journalist Amy Chozick observed in her book Chasing Hillary,
  • 正如记者艾米·乔齐克在其作品《追踪希拉里》中所言,
  • Clinton's assessment of how her looks compare with those of her husband "isn't really true."
  • 克林顿比较自己与丈夫的相貌的评定“并不真实”。
  • But, Chozick added, it "always told me a lot about Hillary that she thought it was."
  • 不过,乔齐克也说,她的评定“总是能传达出很多有关希拉里的信息。”
  • Yet flirtation and flattery do not a power couple make.
  • 然而,光打情骂俏和阿谀之词还不能造就一对超能夫妇。
  • In Rodham, as in real life, these two share an intense intellectual connection.
  • 和现实生活一样,在《罗德姆》一书中,希拉里和比尔二人也擦出了大量的智慧火花。
  • But it's that very intellect that Sittenfeld argues would eventually drive Hillary away from Bill.
  • 不过,在西滕菲尔德看来,正是这些火花让希拉里最终离开了比尔。


扫描二维码进行跟读打分训练
5L~Yc&)b%(BN(#~y

%AIKNTMS2DyAa@s

yMvsBmN+1;V

1.delve into 探究

H!xsi|_^PEDQ,_80Vzj

On the next page, we'll delve into the world of ethology.

2OCC]7w]59!

下面一页我们要探究的是动物行为学F!9m_i(V7ZMCs

)e+9a&+ZrxwpqDz3


Sc=nPyfW^7~+(s#3m]d9

2.hot and heavy 热烈的;激烈的

+zjpZK#fMX(ZSbu8r8_

Guess who I saw getting hot and heavy on the dance floor?

*&mgPpCHCLtw2M

猜猜我在舞池中看到谁大跳热舞了?

!cF|Zi%E]|),n|[V#


;1smC[Z4jb5&*^,t!

3.spurned by 被拒绝

MMiDI8C^4sG*6E*y~p

There is whole history of offers being made and spurned by the different sides.

GtIRxuFjs(27A

过去两国之间发生过好多次一方好意帮助却被对方拒绝的事情slnOQrN^9ocgo

o-cvw;zZEm^,0jZz


l@7+gAzA#oB[Z6f

4.drive...away from ... 驱走

hK6f1%TmPSw)y^xUO

The first chatting with him left me a good impression that can never be driven away from my mind.

N%-4lYrWO7@#Z.u

和他的初次聊天就给我留下了深刻的印象,导致我久久不能忘怀ku2Zca35s]~zQt].Q

fuQ)RmH4b|(JQD4jo,n

WOmqV50B5Emj(_9F

QIqMx[i]+Cf]

YNu2-764H0H#twWC]]

AiV(9-Z3x=+

UHHVBN~Fb[4

kzRWrI^@!GR)Bw](r^22

JX^dErovujP%[

czc-gTL7a,;,q


k+(]lCXt!)K61sdJ6,WJp2-UkKEa]QZby6ctZw+kH%[8)C*OP
重点单词   查看全部解释    
intellect ['intilekt]

想一想再看

n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子

联想记忆
charismatic [.kæriz'mætik]

想一想再看

adj. 有魅力的

联想记忆
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
assessment [ə'sesmənt]

想一想再看

n. 估价,评估

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
flattery ['flætəri]

想一想再看

n. 谄媚,阿谀,巴结

 
affliction [ə'flikʃən]

想一想再看

n. 痛苦,苦恼,苦难

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
intense [in'tens]

想一想再看

adj. 强烈的,剧烈的,热烈的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。