手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 读者文摘 > 正文

读者文摘:失去我一生挚爱的那天(4)

来源:可可英语 编辑:hoy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • A glowing object, her cell phone, falls to the ground. And then ... stillness.
  • 一个发光的物体,她的手机掉到了地上。然后就再没有声音。
  • IT'S UNCLEAR how long it takes your brain to die without oxygen, though there are some estimates based on medical research.
  • 现在尚不清楚大脑缺氧多久才会死亡,不过有一些基于医学研究的估计。
  • After three minutes or less, you might fully recover. Between three and six minutes, your chances drop—but still, recovery can be possible.
  • 缺氧三分钟或更少,你可能会完全恢复。在3到6分钟之间,你生还的机会就会下降——但恢复还是有可能的。
  • Beyond six minutes, there's little chance your brain won't be severely damaged, with death a much more likely outcome.
  • 超过6分钟,你的大脑不受到严重损伤的可能性微乎其微,死亡的可能性更大。
  • Laura's countdown probably began a few seconds after 4:26 a.m.,
  • 劳拉的倒计时可能开始于凌晨四点二十六分后的几秒,
  • although it's possible her heart kept beating for another minute after she lost consciousness, according to asthma experts.
  • 但是,据哮喘专家表示,有可能的情况是,在失去意识后,她的心脏又跳动了一分钟。
  • Every second was vital. Yet so many would be wasted.
  • 每一秒都很关键。然而时间浪费了太多。
  • After realizing Laura couldn't speak anymore, the Somerville police dispatcher told her to hold while she called an ambulance.
  • 在意识到劳拉已经不能说话后,萨默维尔的警察调度员让她稍等片刻,然后她打电话叫救护车。
  • That took more than a minute—a minute that Laura would never get back.
  • 这花了超过一分钟的时间,过了这一分钟,劳拉就再也回不来了。
  • The police next called the Somerville Fire Department, which has a station just 1,000 feet from the hospital.
  • 警方随后打电话给萨默维尔消防部门,那里的消防站距离医院只有1000英尺。
  • But the police dispatcher merely related that Laura "must be on Tower side,"
  • 但警察调度员只是说劳拉“肯定在塔街那边”,
  • failing to say that her cell phone pinged at 68 Tower Street, at the top of the hill, or that she was outside the emergency room.
  • 而没有说她的手机定位地点是塔街68号,在山顶上,也没有说她在急诊室外面。
  • Without those details, the fire department's dispatcher had to guess where Laura was.
  • 没有这些细节,消防部门的调度员只能猜测劳拉在哪里。
  • Following a hunch, he sent his crew to the other side of the hospital,
  • 凭着直觉,他把他的手下派到医院的另一边,
  • where an entrance to some doctors' offices is locked overnight: "Attention Engine 7.
  • 在那里,一些去医生办公室的入口彻夜锁着:“7号消防车注意。
  • Respond to the Somerville Hospital, 230 Highland Avenue ... We believe this is possibly on the Medical Arts Building side."
  • 请到萨默维尔医院,高地大道230号...我们认为她可能是在医疗艺术大楼那边。”
  • Somerville Hospital is the last to be reached by phone.
  • 萨默维尔医院是最后才通过电话联系上的。
  • There is no direct line to the emergency room, apparently, even for police, so a night receptionist had to patch the call through.
  • 显然,连警察局都没有直通急诊室的电话,所以他们不得不通过夜间接线员接通电话。
  • The transfer took about 30 seconds- more time wasted. Finally, nearly two minutes after Laura had lost consciousness, a phone in the emergency room rang.
  • 这次连线又花了30秒,更多的时间被浪费了。最终,在劳拉失去知觉奖金两分钟后,急诊室里的电话响了。
  • A nurse, whom I'll call Nurse X, answered. "Hi, it's Somerville Police.
  • 一个护士,我称她为X护士,接了电话。“你好,我是萨默维尔警察。
  • Are your doors locked, by any chance?" said the dispatcher. "No. Why?" responded Nurse X.
  • 你们的房间是不是锁了?”调度员问道。“没有,怎么了?”X护士回答道。
  • "Because there's a female who's having an asthma attack ... She's pinging off Tower Street, and she's saying the emergency room is closed.
  • “因为有一位女性哮喘发作了...她定位显示是在塔街,而且她说急诊室房间是关着的。
  • So I don't know where she is," the dispatcher continued. "I'll go look," said Nurse X.
  • 所以我不知道她在哪里。”调度员继续说道。“我去看看。”X护士说道。
  • Hanging up, she walked to the ambulance-access door, which she found locked, and opened it.
  • 她挂上电话,走到救护车通道那边,发现门是锁着的,就打开了门。


扫描二维码进行跟读打分训练
|-Qm^;nH54(CI!5

2OQd^nSQIb)OfFjWCy8

1.based on基于

I~KL5%L.=^];AHa

The study was based on data from 2,100 women.
这项研究基于从2,100名女性那里收集来的资料@l*_tNN;y^K

^#_t=@;aog&~

2.get back恢复

+leU^~ZPrZLdQINd

Then life started to get back to normal...
随后生活又恢复了正常IDrK*5-p4+Ne|R

[.D@syLqI)HvPcp[q


V7~ryF_MbB

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载k|[uYbhRF%kDj74PPH;

u2aT64nk.-bkpa7oN(Q2z|Koil.sro|g-,Q]J=vG)
重点单词   查看全部解释    
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
overnight ['əuvə'nait]

想一想再看

n. 前晚
adj. 通宵的,晚上的,前夜的<

 
stillness ['stilnis]

想一想再看

n. 静止,沉静

 
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
asthma ['æsmə]

想一想再看

n. 哮喘

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。