手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:日益增加的排放形势依然严峻(1)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • U.N. Report Says Rising Emissions is Still Alarming
  • 联合国的报告说,不断增加的排放量仍然令人担忧
  • With world leaders gathering in Madrid next week for their annual bargaining session over how to avert a climate catastrophe,
  • 下周,世界各国领导人将齐聚马德里,就如何避免气候灾难召开年度谈判会议,
  • the latest assessment issued by the United Nations said Tuesday that greenhouse gas emissions are still rising dangerously.
  • 联合国星期二发布的最新评估报告说,温室气体排放仍在危险地增加。
  • "The summary findings are bleak," said the annual assessment,
  • 年度评估报告称:“总结结果令人沮丧。”
  • which is produced by the United Nations Environment Program and is formally known as the Emissions Gap Report.
  • 该报告由联合国环境规划署(United Nations Environment Program)编制,正式名称为《排放差距报告》(Emissions Gap Report)。
  • Countries have failed to halt the rise of greenhouse gas emissions despite repeated warnings from scientists,
  • 尽管科学家们一再发出警告,但各国未能阻止温室气体排放的上升,
  • with China and the United States, the two biggest polluters, further increasing their emissions last year.
  • 随着中国和美国这两个最大的污染排放国去年的排放量进一步增加。
  • The result, the authors added, is that "deeper and faster cuts are now required."
  • 作者补充说,结果是“现在需要更大幅度、更快地削减”。
  • As if to underscore the gap between reality and diplomacy, the international climate negotiations, scheduled to begin next week,
  • 似乎是为了强调现实与外交之间的差距,定于下周开始的国际气候谈判,
  • are not even designed to ramp up pledges by world leaders to cut their countries' emissions.
  • 甚至都不是为了提高世界各国领导人的减排承诺。
  • That deadline is still a year away.
  • 离最后期限还有一年。
  • Rather, this year's meetings are intended to hammer out the last remaining rules on how to implement the 2015 Paris climate accord,
  • 相反,今年的会议旨在敲定关于如何实施2015年巴黎气候协议的最后剩余规则,
  • in which every country pledged to rein in greenhouse gases, with each setting its own targets and timetables.
  • 每个国家都承诺控制温室气体排放,并制定自己的目标和时间表。
  • "Madrid is an opportunity to get on course to get the speed and trajectory right,"
  • “马德里是一个走上正轨的机会,以正确的速度和轨道,”
  • said Rachel Kyte, a former United Nations climate diplomat who is now dean of the Fletcher School at Tufts University.
  • 前联合国气候外交官、现任塔夫茨大学弗莱彻学院(Fletcher School at Tufts University)院长的雷切尔·基特(Rachel Kyte)说。
  • "What the Emissions Gap Report does is take away any remaining plausible deniability that the current trajectory is not good enough."
  • “《排放差距报告》所做的,是消除任何关于当前发展轨迹不够好的合理推诿。”
  • The world's 20 richest countries, responsible for more than three-fourths of worldwide emissions,
  • 世界上最富有的20个国家的排放量占世界总排放量的四分之三,
  • must take the biggest, swiftest steps to move away from fossil fuels, the report emphasized.
  • 报告强调,必须采取最大、最迅速的步骤,摆脱对化石燃料的依赖。
  • The richest country of all, the United States, however, has formally begun to pull out of the Paris accord.
  • 然而,最富裕的国家美国已经正式开始退出巴黎协定。
  • Global greenhouse gas emissions have grown by 1.5 percent every year over the last decade, according to the annual assessment.
  • 根据年度评估,全球温室气体排放在过去十年中以每年1.5%的速度增长。
  • The opposite must happen if the world is to avoid the worst effects of climate change,
  • 如果世界要避免气候变化的最坏影响,
  • including more intense droughts, stronger storms and widespread hunger by midcentury.
  • 包括更严重的干旱,更强的风暴和大范围的饥荒。
  • To stay within relatively safe limits, emissions must decline sharply, by 7.6 percent every year, between 2020 and 2030, the report warned.
  • 报告警告说,为了保持在相对安全的限度内,2020年至2030年期间,排放量必须以每年7.6%的速度大幅下降。


手机扫描二维码查看全部内容

U.N. Report Says Rising Emissions is Still Alarming

联合国报告显示,日益增加的排放形势依然严峻
With world leaders gathering in Madrid next week for their annual bargaining session over how to avert a climate catastrophe,
下周,各国领导人便将齐聚马德里,就如何防范气候灾难召开年度谈判会议,
the latest assessment issued by the United Nations said Tuesday that greenhouse gas emissions are still rising dangerously.
在这之前,联合国周二发布的最新评估报告显示,温室气体排放量仍呈以危险速度增加态势。
The summary findings are bleak,” said the annual assessment,
“总结部分的发现不容乐观,”报告指出。
which is produced by the United Nations Environment Program and is formally known as the Emissions Gap Report.
该报告由联合国环境规划署编制,官方名称为《排放差距报告》。
Countries have failed to halt the rise of greenhouse gas emissions despite repeated warnings from scientists,
尽管科学家们一再警告,各国仍未能阻止温室气体排放量的继续增加,
with China and the United States, the two biggest polluters, further increasing their emissions last year.
其中,最大污染排放国中国和美国去年的排放量都出现了进一步的增加。
The result, the authors added, is thatdeeper and faster cuts are now required.”
结果就是,作者接着说道,“现如今唯有加大并提高减排措施的幅度和速度”。
As if to underscore the gap between reality and diplomacy,
似乎是为了强调现实与外交之间的差距,
the international climate negotiations, scheduled to begin next week,
定于下周开始的国际气候谈判,
are not even designed to ramp up pledges by world leaders to cut their countriesemissions.
根本就没想加大各国领导人的减排承诺。
That deadline is still a year away.
因为距离制定这一计划的最后期限还有一年时间。

1

Rather, this years meetings are intended to hammer out the last remaining rules on how to implement the 2015 Paris climate accord,

相反,今年的会议旨在就如何落实2015年达成的巴黎气候协定敲定最后的几条规则,
in which every country pledged to rein in greenhouse gases, with each setting its own targets and timetables.
那次协定中,每个国家都就控制温室气体排放做出了承诺,也制定了自己的目标及时间表。
Madrid is an opportunity to get on course to get the speed and trajectory right,”
“马德里会议是我们纠正减排速度和减排道路的机会,”
said Rachel Kyte, a former United Nations climate diplomat who is now dean of the Fletcher School at Tufts University.
前联合国气候外交官、现任塔夫茨大学弗莱彻学院院长的雷切尔·基特说道。
What the Emissions Gap Report does is take away any remaining plausible deniability that the current trajectory is not good enough.”
“《排放差距报告》的工作就是消除所有剩余的,有关当前减排道路不够好的合理推诿。”
The worlds 20 richest countries, responsible for more than three-fourths of worldwide emissions,
报告强调,世界上最富有的20个国家的排放量占到了世界总排放量的3/4,
must take the biggest, swiftest steps to move away from fossil fuels, the report emphasized.
这些国家必须采取最快最大规模的措施,摆脱对化石燃料的依赖。
The richest country of all, the United States, however, has formally begun to pull out of the Paris accord.
最富裕的国家美国却已经正式开始退出巴黎协定了。
Global greenhouse gas emissions have grown by 1.5 percent every year over the last decade, according to the annual assessment.
年度评估数据显示,过去十年间,全球温室气体排放每年以1.5%的速度在持续增长。
The opposite must happen if the world is to avoid the worst effects of climate change,
国际社会要想避免气候变化带来最恶劣的影响,比如更为严重的干旱,
including more intense droughts, stronger storms and widespread hunger by midcentury.
更强的风暴和大面积的饥荒,就必须朝相反的方向发展。
To stay within relatively safe limits, emissions must decline sharply, by 7.6 percent every year, between 2020 and 2030, the report warned.
报告警告说,要想将温室气体排放维持在相对安全的限度内,2020年至2030年期间,排放量必须以每年7.6%的速度大幅下降。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的

联想记忆
assessment [ə'sesmənt]

想一想再看

n. 估价,评估

 
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
accord [ə'kɔ:d]

想一想再看

n. 一致,符合
v. 使一致,调解,给予

联想记忆
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
greenhouse ['gri:nhaus]

想一想再看

n. 温室,暖房

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
calf [kɑ:f]

想一想再看

n. 小牛,幼崽,愚蠢的年轻人,小牛皮,小腿肚

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。